Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 by BadKarma
New Reply
Page 31 of 41 FirstFirst ... 21 29 30 31 32 33 ... LastLast
Results 451 to 465 of 605

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #451
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Goral View Post
    Could someone translate the text in the lower bubble please? I would be most grateful.

    I tried to type the text but the resolution wasn't a lot of help.
    1: でXさんたよ
    2: 十Xよっにー何X何だXウX人Xよ人だXX
    *The X's are characteres I couldn't recognize.
    Last edited by Ana Clara; July 05, 2013 at 11:39 AM.

  2. #452
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Ana Clara View Post
    I tried to type the text but the resolution wasn't a lot of help.
    1: でXさんたよ
    2: 十Xよっにー何X何だXウX人Xよ人だXX
    *The X's are characteres I couldn't recognize.
    ...Actually, it's ”で 何なんだよ // 全然まったく何が何だかわかんねんだけど” though... ._."

  3. Like 1 Member(s) likes this post
  4. #453
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Animeace View Post
    Summary for Black Bird author SAKURAKOJI Kanoko's new manga series Last Notes anyone mind translating

    ラストノーツ」は、焚くと煙の中に会いたい死者の姿が現れるというお香「反魂香」を題材にした幻想奇譚。東京の下町にあるお香屋を舞台に、店主とワケあり客が織り成すヒューマンドラマが描かれる。
    Hey man, looks like no-one's responded, so I'll give it a try for you
    "Last Notes is a strange story of illusions written on the theme of a perfume called 'anti-spirit-fragrance' that, according to some, when burnt, reveals the form of deceased people you'd like to meet. In the story, staged in a perfume shop in Tokyo's Shitamachi district, a human drama is depicted in which the shopkeeper and the customers that have their own reasons are tied together."

    The only part that may not make sense for you is 'customers that have their own reasons'. The Japanese is something like 'customers who want to take it all the way', or 'the customers who are willing to go to such great lengths (as to use the perfume)'. Hopefully that helps.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #454
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    「だが断る」か おまえもそうとう マンガ好きだな
    http://i.imgbox.com/addX3DyY.jpg

    I don't understand this word そうとう
    i found this meaning (Adverb) extremely; considerably
    My best guess is "you like manga a lot (extremely) too"

  7. #455
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Callaghan View Post
    「だが断る」か おまえもそうとう マンガ好きだな
    http://i.imgbox.com/addX3DyY.jpg

    I don't understand this word そうとう
    i found this meaning (Adverb) extremely; considerably
    My best guess is "you like manga a lot (extremely) too"
    Yeah, it's somewhere along that line.

  8. #456
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2011
    Country
    Russian Federation
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    can someone please translate this one page?
    http://savepic.org/4076510.jpg

  9. #457
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Name/Nickname: Kujou Jouriin/JOLYNE CUJOH (19)f
    Prisoner number:
    Cell number:
    Prison term: 15 years plus 5 for attempted escape, 20 total
    Offense: Hit and run, homicide, dumping a body (false)
    Physical traits: Height 174 cm, weight 58 kg, star shaped birthmark on the left shoulder
    Personality: She grew up believing her father didn't love her, she was also betrayed by her boyfriend, so she has deep wounds in the heart that make her suspicious of men
    Stand name: "Stone Free" {??? just a guess, it's something specific to this manga}

    Кстати, если тебе это по-русски надо, то вот тут помогают: http://animanga.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=1272
    我は怠惰そのものである。

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #458
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Animeace's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    TX
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    357
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Someone mind giving a quick summary of this new manga series Kasenjou no Hateruma that appeared in Big Comic Spirits please and thank you



    Quote Quote:
    「火線上のハテルマ」はLAを舞台にしたアクション作品。日本で失態を演じ、LAの飲食店へ厄介払いされた元警官が主人公だ。さまざまな人種が溢れる街に慣れない主人公はある日、波照間(はてるま)と名乗る日本人に出会う。

  12. #459
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    "Kasenjou no Hateruma" (Hateruma on the firing line?) is an action piece that takes place in LA. The protagonist is a disgraced former policeman from Japan, who was driven off to an LA restaurant. One day the protagonist, who can't get used to the city overflowing with various races, meets a Japanese who introduces himself as Hateruma.
    我は怠惰そのものである。

  13. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  14. #460
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Animeace's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    TX
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    357
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Missing translation for a Bubble of Mahou Gyoushounin Roma chap 16 someone mind giving it a go we will credit you on our release will be greatly appreciated^^.

    click for full size


  15. #461
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Animeace View Post
    Missing translation for a Bubble of Mahou Gyoushounin Roma chap 16 someone mind giving it a go we will credit you on our release will be greatly appreciated^^.

    click for full size

    She says: "I've walking with my mother just now."

    I don't have much of a context, so maybe you have to change the sentence a bit.... but it's basically like this.

  16. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  17. #462
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Lefance's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Country
    Finland
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    "I walked with mother just a while ago." or "I took a walk with mother just a while ago".

    Okaa-san to issho ni sakki aruiteta. Sakki means something that has ended recently.
    LOVE

  18. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  19. #463
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Animeace's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    TX
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    357
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Sohma Riku View Post
    She says: "I've walking with my mother just now."

    I don't have much of a context, so maybe you have to change the sentence a bit.... but it's basically like this.
    Quote Originally Posted by Lefance View Post
    "I walked with mother just a while ago." or "I took a walk with mother just a while ago".

    Okaa-san to issho ni sakki aruiteta. Sakki means something that has ended recently.
    Thanks a bunch Riku and Lefance that fits great we thought it was along those lines but wanted to make sure didnt want to make up a line and it be offXD


    Last edited by Animeace; August 08, 2013 at 08:37 PM.

  20. #464
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Hey there,

    can someone help with some bubbles on this page? I figured some parts of them for myself, but I'm not confident enough.
    Context: it's about a swimming contest and one girl wanted to drop out of the swim team because she's in a slump.

    All I want is everything, is that too much to ask?

  21. #465
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Loldiz's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Country
    The Wall
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Someone could help me with this sentence?

    つてまちが毎年泣くからさ

    やめちゃつたんだよね冬眠

    アルバム

    あつたつけそんなこと。。。

    ナツ

    でさこの時もまちつたらさ

    ナツ

    私やつぱク都青の高校に行きたい

    Thanks in advance.

New Reply
Page 31 of 41 FirstFirst ... 21 29 30 31 32 33 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts