Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128
New Reply
Page 36 of 38 FirstFirst ... 26 34 35 36 37 38 LastLast
Results 526 to 540 of 567

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #526
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Herme View Post
    Hello there, I'd like some help with this sentence: 緊張していろ時は掌に『人』とゆー字を3回書いてそれを飲み込むといいんですよ
    When you're nervous, you should draw the "人" character on the palm of your hand three times and then swallow it.

    ---------- Post added at 11:50 AM ---------- Previous post was at 03:13 AM ----------
    Ana Clara:
    1) "何故こんな事になったのか全く記憶にないが". That sentence is about the grey-hair guy.
    >I have absolutely no recollection of why it turned out like this. {obviuosly, it sounds like crap in English, so you might want to replace "this" with something more specific based on the context}
    2) "野分の体温が俺の全てを温 めて溶かしていく".
    >lit. "Nowaki's body temperature and is warming up and melting the whole of me". I guess I'd slightly reinterpret it to something like "The warmth of Nowaki's body begins to melt all of me"
    3) "通話5時間!?" Did the phone call last for 5 hours?
    Well, that's entirely up to the context. Literally, it's just "Phone call, 5 hours!?" So he's looking at his call history and says "Huh? I called {some name} yesterday? And the call lasted for 5 hours!?" So, I don't see anything wrong with your interpretation.
    我は怠惰そのものである。

  2. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  3. #527
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    When you're nervous, you should draw the "人" character on the palm of your hand three times and then swallow it.

    ---------- Post added at 11:50 AM ---------- Previous post was at 03:13 AM ----------
    Ana Clara:
    1) "何故こんな事になったのか全く記憶にないが". That sentence is about the grey-hair guy.
    >I have absolutely no recollection of why it turned out like this. {obviuosly, it sounds like crap in English, so you might want to replace "this" with something more specific based on the context}
    2) "野分の体温が俺の全てを温 めて溶かしていく".
    >lit. "Nowaki's body temperature and is warming up and melting the whole of me". I guess I'd slightly reinterpret it to something like "The warmth of Nowaki's body begins to melt all of me"
    3) "通話5時間!?" Did the phone call last for 5 hours?
    Well, that's entirely up to the context. Literally, it's just "Phone call, 5 hours!?" So he's looking at his call history and says "Huh? I called {some name} yesterday? And the call lasted for 5 hours!?" So, I don't see anything wrong with your interpretation.
    cmertb, thanks for the help. But, unfortunately, I can't give 'thanks' and 'likes' now, because the computer I'm using has a problem. But later, I am going thank you properly.

  4. #528
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Herme's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Brazil
    Country
    Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    When you're nervous, you should draw the "人" character on the palm of your hand three times and then swallow it.
    Wow, I've really never heard about this habit among Japanese people. Thank you very much for clarifying it, man.

  5. #529
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Animeace's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    TX
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    356
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Could someone translate the summary of this manga for me please and thank you 4ever

    Spoiler: Image show




    「リアルアカウント」は、国内最大のSNS・リアル アカウント、通称リアアカが舞台の頭脳バトル もの。現実世界では友達が少ない主人公が、自 らのアカウントのフォロワーを巻き添えにする デスゲームに巻き込まれるところから物語が始
    Last edited by mikkih; January 19, 2014 at 03:21 AM. Reason: spoiler tags

  6. #530
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Animeace View Post
    「リアルアカウント」は、国内最大のSNS・リアル アカウント、通称リアアカが舞台の頭脳バトル もの。現実世界では友達が少ない主人公が、自 らのアカウントのフォロワーを巻き添えにする デスゲームに巻き込まれるところから物語が始
    "Real Account" is the largest SNS in the nation. Commonly called "ReaAcc", it serves as a stage for battles of the intellect. The story begins as the protagonist, who has few friends in real life, gets pulled into a death game where the followers of your account take collateral damage.
    我は怠惰そのものである。

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  8. #531
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Loldiz's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Country
    The Wall
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Spoiler show


    Can anyone translate that to me?

  9. #532
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Karatachi {trifoliate orange (Poncirus trifoliata); hardy orange} flowers bloomed.
    White white flowers bloomed.
    Karatachi thorns hurt
    Green green needles of thorns
    Karatachi is the boundary of the field
    The path always always traveled

    Here you go: https://www.youtube.com/watch?v=nC9-40wKDfM
    我は怠惰そのものである。

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #533
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I would like some help with these chinese lines.
    Context: The two guys, Yoshino Chiaki and Hatori Yoshiyuki, are close friends and work together (and some times live together in the same house). Hatori is the one who is using a necktie, and Yoshino is the small one.
    Spoiler show

  12. #534
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Tanequil's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Country
    United States
    Posts
    70
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    In Reading Order:
    Yoshino: I bought a household rice polisher!!

    Text below rice polisher (with arrow): Looks like this.

    Yoshino: Because I think that if I'm going to eat it, then I might as well make it tasty!!

    Yoshino: Besides, this is going to make cooking easier!!

    Hatori: Well, that's not bad, but what's the percentage chance of you actually using this thing?

    Yoshino: ... About 5% ...
    Last edited by Tanequil; February 02, 2014 at 04:27 AM.


  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  14. #535
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Master Swordsman's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Country
    France
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Can you translate this for me .. it is from some databook about Mihawk ( one piece )

    http://www.mobdi3ine.net/up3/img45ce59a30ed21.png

    Thank you

  15. #536
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    43
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Shouldn't you start from the top right column? I can't see the image in its entirety, so

    ...多い人のための片付...

  16. Like 1 Member(s) likes this post
  17. #537
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Quote:
    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Shouldn't you start from the top right column? I can't see the image in its entirety, so

    ...多い人のための片付...
    Thanks for the advice about the column.
    The guy who is holding it in his hands is very short, so could the book's title be "矮多い人のための片付け"?
    Last edited by Ana Clara; February 08, 2014 at 08:12 PM.

  18. #538
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    43
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I don't know, there could even be two characters under that image.

  19. Like 1 Member(s) likes this post
  20. #539
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Master Swordsman's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Country
    France
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)


  21. #540
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Quote:
    It would be better you upload the page directly on the forum using 'Insert Image', because some users prefer to not open links.

New Reply
Page 36 of 38 FirstFirst ... 26 34 35 36 37 38 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts