Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/14/14 - 4/20/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 (2)
New Reply
Page 37 of 38 FirstFirst ... 27 35 36 37 38 LastLast
Results 541 to 555 of 567

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #541
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Master Swordsman View Post
    You forgot to say that the image is in Chinese. This is a topic for Japanese tlers, people who know Chinese are unlikely to open any images unless you tell them it's Chinese. And Japanese tlers who would open your image don't necessarily understand Chinese.
    我は怠惰そのものである。

  2. #542
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2014
    Country
    United States
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    translate this page

    can u translate this page for me
    Spoiler: IMG show
    Last edited by mikkih; February 10, 2014 at 12:19 AM. Reason: added spoiler tags, post moved from TA mainboard

  3. #543
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Sep 2013
    Country
    Canada
    Posts
    135
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Could someone do a translation of these three lines for me?

    "クソはちゃんと出てんおか"
    "まあ...普通ですけど"
    "これ食ったら部屋戻っていいっすか?"

  4. #544
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Quote:
    クソはちゃんと出てんおか
    出てんか sounds off, speciall . Is it by any chance 出てんか. If so, the conversation goes: Are you regular? (<-- Literal translation: Does your shit come out properly?) Quite regular, I guess. Could I go back to my/the room after I eat this? (Since he used すか, a light polite speech form, I used "Could I" instead of Can I. May I, which is proper, is fine but it may sound a bit too formal. )

    Note: If you know Japanese, since you are actually typing txt, please make a normal thread on TA mainboard.

  5. #545
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Sep 2013
    Country
    Canada
    Posts
    135
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    出てんか sounds off, speciall . Is it by any chance 出てんか. If so, the conversation goes: Are you regular? (<-- Literal translation: Does your shit come out properly?) Quite regular, I guess. Could I go back to my/the room after I eat this? (Since he used すか, a light polite speech form, I used "Could I" instead of Can I. May I, which is proper, is fine but it may sound a bit too formal. )

    Note: If you know Japanese, since you are actually typing txt, please make a normal thread on TA mainboard.
    Thanks. Yea, it's really のか and not おか. Must have been typo when I didn't type the n in "noka" ..

    RE the note: will do so next time.

  6. #546
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    [Bump]
    I've been trying hard to translate the title of this book using google translator but I can't understand it properly yet.
    Spoiler show

    Context: The book is on a manga editor's hands. 丸川書店 is the name of the company that he works for.
    what i could do with google translator:
    Spoiler show

  7. #547
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Ana Clara View Post
    [Bump]
    I've been trying hard to translate the title of this book using google translator but I can't understand it properly yet.
    Spoiler show

    Context: The book is on a manga editor's hands. 丸川書店 is the name of the company that he works for.
    what i could do with google translator:
    Spoiler show
    丸川書店のやればだれでもできる
    (物の?)多い人のための片付け(術)

    Literal tl:
    Marukawa Bookstore's Anyone can do
    (術 Art/techniques) for organizing and cleaning for those who have (物?clutter?)

    So...
    Marukawa Boostore presents
    How to successfuly clean up your clutter/ Clutter Busting for everyone

    Anything along that line should be fine.

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #548
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    丸川書店のやればだれでもできる
    (物の?)多い人のための片付け(術)

    Literal tl:
    Marukawa Bookstore's Anyone can do
    (術 Art/techniques) for organizing and cleaning for those who have (物?clutter?)

    So...
    Marukawa Boostore presents
    How to successfuly clean up your clutter/ Clutter Busting for everyone

    Anything along that line should be fine.
    That translation totally fits to the context. In fact, the character's house is very messy and dirty.
    And also the scene is a clutter of books.
    Spoiler show

    Mikkih, you are the best!
    Last edited by Ana Clara; February 13, 2014 at 02:37 PM.

  10. #549
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Master Swordsman's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Country
    France
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Spoiler: IMG show

    this one is japanese .. please translate the red part
    Last edited by mikkih; February 18, 2014 at 01:52 AM. Reason: added spoiler tags

  11. #550
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    @Master Swordman

    Try google translate with this rephrased JP txt.
    彼は、現在、星の数ほどいる海賊たちの中でも有名な「白ひげ」と同等の力をもつ、4人の大海賊のうちの1人だ。

    Last 2 lines are not part of the sentence. (It's part of the sentence in the next bubble.)

  12. #551
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Tanequil's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Country
    United States
    Posts
    70
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Master Swordsman View Post
    Do you still need this? I can do it only if you still need it.


  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  14. #552
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner GotazaFansub's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Country
    Spain
    Age
    26
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Hello there, guys. Kanjis are always a pain and me & my friend have no clue about what these chapter names mean. Thanks in advance.

    Spoiler show

  15. #553
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by GotazaFansub View Post
    Hello there, guys. Kanjis are always a pain and me & my friend have no clue about what these chapter names mean. Thanks in advance.

    Spoiler show
    This is it, you might want to change them a little depending on the context of the manga.

    Chapter 15 Virtual Image (虚像)
    Chapter 16 Visitor from afar (稀人) [also, "joy-bringing spirit from the divine realms"]
    Chapter 17 Cruel tyrant (暴君)
    Chapter 18 Illusion (迷想)
    Chapter 19 A luminous person (光者)
    Chapter 20 Spell (呪縛)

  16. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  17. #554
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Animeace's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    TX
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    356
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Can someone translate these tweets on whether or not Gundam build fighters might get a new anime season pretty please and thank you I think the first one says something about it but I could be totally wrong

    ガンダムビルドファイターズ、いくら好評で要望がたくさんあっても新シリーズなんて制作できるわけない。それに間空けるにしてもまだシナリオ会議すら始まってないしデザイン発注もしていないし…。 #g_bf #エイプリルフール 
    — 小川 正和 (@mkaz0310) 2014, 4月 1

    ガンダムビルドファイターズ6月発売予定のBD-BOX2特典映像「SD騎士ファイターズ後編」に急遽「その後につながる」新作映像を追加して作る余裕なんてウチのスタジオにはない。そんな映像が6月末には見られることなんてないんだ…。 #g_bf #エイプリルフール
    — 小川 正和 (@mkaz0310) 2014, 4月 1
    Last edited by Animeace; April 01, 2014 at 12:52 PM.

  18. #555
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    84
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    1: Despite its popularity and all the requests we get for it, we don't think it'll be possible to work on a new Gundam Build Fighters series. Besides, we still haven't begun scenario meetings and nobody's requested designs... #Gundam Build Fighters #April Fool's
    -Masakazu OGAWA, April 1st, 2014
    Note that 'we' is an interpretation; it may be better to replace it with 'I'.

    The second one speaks of a Blueray Disc with previously unseen footage, and behind the scenes coming out in June, and I'm pretty sure he's saying that the production of the unseen footage was not done by his studio. It also has the #April Fool's tag. Unfortunately the amount of information in the tweet exceeds my skills, so I'm not sure of my translation.

    ---------- Post added at 01:03 PM ---------- Previous post was at 12:50 PM ----------

    Quote Originally Posted by Sohma Riku View Post
    This is it, you might want to change them a little depending on the context of the manga.

    Chapter 15 Virtual Image (虚像)
    Chapter 16 Visitor from afar (稀人) [also, "joy-bringing spirit from the divine realms"]
    Chapter 17 Cruel tyrant (暴君)
    Chapter 18 Illusion (迷想)
    Chapter 19 A luminous person (光者)
    Chapter 20 Spell (呪縛)
    Chapter 15 may be interpreted as 'pretence'. According to http://www.weblio.jp/content/%E8%BF%B7%E6%83%B3, Chapter 18 may be 'delusion'. Chapter 19 may be reduced to 'Luminary' in the case of a scholar or similar, or more literally, 'person of light'.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  19. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 37 of 38 FirstFirst ... 27 35 36 37 38 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts