Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 (2)
New Reply
Page 40 of 41 FirstFirst ... 30 38 39 40 41 LastLast
Results 586 to 600 of 605

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #586
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,487
    Post Thanks / Like

    Re: OFF TOPIC: Need help translating kanji

    @yondaitachi
    Gohma/Gouma or Kohma/Kouma sound good to me, too.
    If you want to discuss name related issues, there is also a thread in TA Classroom called Names: Name related questions and discussions.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  2. #587
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member zzigg's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Country
    The Wall
    Posts
    488
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    plz who can translate the writings in the red boxes for me



    here is the equivalent of the symbols in japanese characters..



    and thanks in advance.

  3. #588
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    What, really?

    Why don't you transcribe that into hiragana first, and then ask people to translate?
    我は怠惰そのものである。

  4. #589
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member zzigg's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Country
    The Wall
    Posts
    488
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Spoiler show

  5. #590
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Fix your transcription errors. Sorry, I don't have the time or the patience to do it myself.

    Anyway, the only thing that looks like a word is げんかいかいきょうせん. Hard to say what it means phonetically without the kanji... If it were げんかいきょうかいせん I'd guess it's 限界境界線 = outer limit boundary. But for かいきょうせん the only decent choice that comes up is 海峡線 -- rail line that goes under a strait to Hokkaido (http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiky%C5%8D_Line), more generally the line of a strait. So... outer limit strait line? You'll probably have to figure it out yourself from here.

    The other words, if you transcribe them correctly, are most likely merely phonetic -- made up place names.
    Last edited by cmertb; June 07, 2014 at 12:57 PM.
    我は怠惰そのものである。

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  7. #591
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,810
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by souhail View Post
    Spoiler show


    I assume you don't know Japanese? First time I've seen somebody write ぼ as Iま" , that's pretty creative
    Anyways the rest is as cmertb says. Below is how the words are pronounced. Assuming they are place names and not gibberish, who knows, maybe you would recognise a few:

    さへるた -------------------------- sa he ru ta
    べぜろせ ------------------------- be ze ro se
    げんかいかいきょうせん ------ genkaikaikyousen
    くかんゆ -------------------------- yu ka n yu ku ka n yu
    みんぼ --------------------------- mi n bo
    おちま ----------------------------- o chi ma
    Last edited by Utsune; June 07, 2014 at 07:58 PM. Reason: Typo: yukan'yu ---> kukan'yu

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  9. #592
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by Utsune View Post
    くかんゆ -------------------------- yu ka n yu
    Typo: kukan'yu
    我は怠惰そのものである。

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #593
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,487
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    Anyway, the only thing that looks like a word is げんかいかいきょうせん. Hard to say what it means phonetically without the kanji... If it were げんかいきょうかいせん I'd guess it's 限界境界線 = outer limit boundary. But for かいきょうせん the only decent choice that comes up is 海峡線 -- rail line that goes under a strait to Hokkaido (http://en.wikipedia.org/wiki/Kaiky%C5%8D_Line), more generally the line of a strait. So... outer limit strait line?
    Your 限界境界線 (genkaikyoukaisen) sounds good to me.

    @souhail
    You missed one black circle ("), so it is げ (ge) instead of け (ke) like cmertb and Utsune posted. The island is rather similar to Shikoku[/URL] island, so you don't need to consider Hokkaido. Other words are names or some sort.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #594
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner anna500's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Oklahoma
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Help Translating a Couple of Things

    Spoiler: IMG show


    I am needing help translating the three areas marked off in red. I would really appreciate it if someone could add the romanji in when they translate it. It would also be awesome if anyone has any sites they recommend for sound effect translations.
    Last edited by mikkih; July 05, 2014 at 03:59 PM. Reason: spoiler tags

  14. #595
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,487
    Post Thanks / Like

    Re: Help Translating a Couple of Things

    Quote Originally Posted by anna500 View Post
    Spoiler: IMG show


    I am needing help translating the three areas marked off in red. I would really appreciate it if someone could add the romanji in when they translate it. It would also be awesome if anyone has any sites they recommend for sound effect translations.
    (1) 姫さんに古典芸能は難しかったか?
    Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
    Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?

    古典芸能(koten geinou): classical theater
    Examples: nou/noh (EN wiki); kabuki (wiki); bunraku (wiki), and buyou (wiki)

    (2) ついっ (tsui)
    snatch

    (3) シシシシ .. (shi shi shi shi ..): giggle (hehe, hee hee, hah hah)

    JADED is one of the sfx site that you may find useful.  
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  16. #596
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Help Translating a Couple of Things

    Hey lovely people, I need help with a magazine title. It's a porn/dirty magazine, so the name may be naughty...

    Spoiler: IMG show


    So I can't really recognize the first sign, is it a kanji or the katanas ナマラ (namira) in a weird order? It doesn't make sense to me, though. Second half means beppin, beauty, that's clear.
    Thanks for your help!
    Last edited by mikkih; July 07, 2014 at 10:41 AM. Reason: spoiler tags
    All I want is everything, is that too much to ask?

  17. #597
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,487
    Post Thanks / Like

    Re: Help Translating a Couple of Things

    Quote Originally Posted by buechse View Post
    Hey lovely people, I need help with a magazine title. It's a porn/dirty magazine, so the name may be naughty...

    Spoiler: IMG show


    So I can't really recognize the first sign, is it a kanji or the katanas ナマラ (namira) in a weird order? It doesn't make sense to me, though. Second half means beppin, beauty, that's clear.
    Thanks for your help!
    Hiragana: なまら
    Katakana: ナマラ
    Romaji: namara
    Type: a dialect (in Niigata and Hokkaido).
    EN: Very

    So the title is something like Great Beauty.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  18. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  19. #598
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner anna500's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Oklahoma
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help Translating a Couple of Things

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    (1) 姫さんに古典芸能は難しかったか?
    Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
    Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?

    古典芸能(koten geinou): classical theater
    Examples: nou/noh (EN wiki); kabuki (wiki); bunraku (wiki), and buyou (wiki)

    (2) ついっ (tsui)
    snatch

    (3) シシシシ .. (shi shi shi shi ..): giggle (hehe, hee hee, hah hah)

    JADED is one of the sfx site that you may find useful.  
    Thanks! I though シシシシ was laughing but, I wan't sure and JADED is a good site so thanks again!

  20. #599
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Netherlands
    Posts
    12
    Post Thanks / Like

    Help translating these 'Ninja Slayer' characters

    I'm looking for the names of these Ninja Slayer characters, their names are in the picture in japanese.

    Forever grattitude for those who can help me translate their names
    Spoiler: IMG show
    Last edited by mikkih; July 17, 2014 at 11:13 PM. Reason: spoiler tags

  21. #600
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,810
    Post Thanks / Like

    Re: Help translating these 'Ninja Slayer' characters

    Quote Originally Posted by loempiavreter View Post
    I'm looking for the names of these Ninja Slayer characters, their names are in the picture in japanese.

    Forever grattitude for those who can help me translate their names
    Spoiler show


    電鰻 ========= Electric Eel
    爆破者 ======== The One of Explosions (The man of explosions; He who explodes... something of that sort. The Explosion-er?? Lol)
    追隨者 ======== Follower
    剣舞者 ======== Sword Dancer
    胡桃鉗 ======== Nutcracker (literally: Walnut Pincer)
    指弾 ========= Flick ("Shidan" means "flick" or "flip." Literally "finger+flick." Judging from the title, the fantastical art style, and other character names, I suppose it's one of those techniques where the attacker "flicks" pellets of the sort at enemies.)


    くぱぁ ========= kupa (sound effect)
    ナッツクラッカー === Nutcracker
    ソードダンサー ==== Sword dancer

  22. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 40 of 41 FirstFirst ... 30 38 39 40 41 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts