Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 761 by cnet128 , Bleach 597 (2)
New Reply
Page 24 of 43 FirstFirst ... 14 22 23 24 25 26 34 ... LastLast
Results 346 to 360 of 634

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #346
    Artists of MH 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member PhoenixRoy's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    252
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Last ones

    Message 1
    Spoiler show


    Message 2
    Spoiler show

  2. #347
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by PhoenixRoy View Post
    Last ones

    Message 1
    Spoiler show


    Message 2
    Spoiler show
    (1)
    I am thrilled to have my work colored.
    (ノД`) <---tears of joy
    I was really tired when I got out of work, but I saw your coloring and got my energy/spirit back! Thank you so much!
    (*´▽`*) <--- happy (or something...)

    (2)
    Thank you for coloring! Your color concepts are wonderful, and the effects on scenery are beautiful ... I am impressed/moved.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #348
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    312
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hi, this is my first post here on MH.

    Both of these are the "Title captions" (I dunno what else to call them) for chapter 134 of GE. They were left untranslated on all scanlated versions I could find online.

    Context: Shou is troubled by her ex-boyfriend suddenly showing up and hugging her out of nowhere. She is badly shaken and is currently clinging onto her boyfriend. The chapter starts off as she is like that.

    Spoiler show


    Spoiler show


    Same chapter of the same manga. 2 dialogues where the the translation was iffy.

    Context: Eri is teasing her friend Seiji on how it's okay to get close to him (physically) "because he is Ucchi (her nickname for him)" and how her boyfriend (Kouno) would be okay with it.

    Spoiler show


    Spoiler show


    Thank you very much!

  5. #349
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by StarkPoseidon View Post
    Hi, this is my first post here on MH.

    Both of these are the "Title captions" (I dunno what else to call them) for chapter 134 of GE. They were left untranslated on all scanlated versions I could find online.

    Context: Shou is troubled by her ex-boyfriend suddenly showing up and hugging her out of nowhere. She is badly shaken and is currently clinging onto her boyfriend. The chapter starts off as she is like that.

    Spoiler show


    Spoiler show


    Same chapter of the same manga. 2 dialogues where the the translation was iffy.

    Context: Eri is teasing her friend Seiji on how it's okay to get close to him (physically) "because he is Ucchi (her nickname for him)" and how her boyfriend (Kouno) would be okay with it.

    Spoiler show


    Spoiler show


    Thank you very much!

    いま: Right now
    晶を救えるのは:the one who can save Shou
    内海しかいない: is only Utsumi.

    忘れたいと願っても: Even if she(Shou) wishes to forget
    健人の存在が:the existence of Kento
    晶を苦しめる: troubles Shou / gives pain to Shou / makes Shou feel anxious

    ウッチーは: Ucchii is
    イセーじゃないもん:not Isee.

    ほぉ:I see / Really
    じゃあ: then
    そのイセーの方とは: that Isee **
    どうなんだ?:How's it going with **
    その後:lately

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #350
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I see you're also not sure about the イセー. I thought it might actually stand for 異性 ([a person from] "the other sex" or in that context more freely something like "a rival [in love]").

    Thus, I would have thought along the lines of:

    1.: Ucchi is no threat (for him).

    2.: I see, so, how's it going with the other sex?

    What do you think, mikkih?

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  9. #351
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    I see you're also not sure about the イセー. I thought it might actually stand for 異性 ([a person from] "the other sex" or in that context more freely something like "a rival [in love]").

    Thus, I would have thought along the lines of:

    1.: Ucchi is no threat (for him).

    2.: I see, so, how's it going with the other sex?

    What do you think, mikkih?
    Hi, Prince~

    I am with you. I actually thought イセー was 異性(イセイ/Isei/ opposite sex) therefor イセー/Isee just like you did first. Maybe I should have mentioned it. The reason why I made イセー into a nickname Isee was that ウッチー (内海's nickname I assume) was written in Katakana and so was イセー. It sounds much more like 異性 but then I thought it could be a nickname as well. Maybe StarkPoseidon can tell us. I absolutely don't have any problem translating イセー as 異性/イセイ to tell you the truth.

    Say, Isee is Isei/opposite sex, the literal translation for 「ウッチーはイセーじゃないもん」 would be: Ucchi is not an opposite sex.

    Edit/Add:
    Now that I actually read the context:// Eri is teasing her friend Seiji on how it's okay to get close to him (physically) "because he is Ucchi (her nickname for him)" and how her boyfriend (Kouno) would be okay with it.//

    Sorry--- I was in a hurry.

    ---> 異性(opposite sex) should be the correct one.

    To be more literal and keep the original word 異性, add "like."
    「ウッチーはイセーじゃないもん」: Ucchi is not like an opposite sex.
    Last edited by mikkih; November 05, 2012 at 07:12 PM.

  10. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  11. #352
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    312
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Hi, Prince~

    Spoiler show
    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    I see you're also not sure about the イセー. I thought it might actually stand for 異性 ([a person from] "the other sex" or in that context more freely something like "a rival [in love]").

    Spoiler show
    Put the tags to keep this short. Both of you have my sincere gratitude!

    I should have said this in the context section but the first dialogue is being said to Ucchi (Seiji Utsumi) while the second is something Seiji asks Eri. Therefore: In this context, for dialogue 2, I think Eri is being asked how things are going with her boyfriend (inferring from the line "How's it going with the other sex?").

    So could I write it down as 2. "I see, so, how is it going with your boyfriend?" I'm presuming "the other sex" here refers to her boyfriend.

    Once again, thank you!

  12. #353
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Yeah, sure! It's completely up to you how wordy you want to go about things in your translation. You should always try to find a nice ratio of staying close to the text while still keeping a natural flow in your target language up.

    A thing that might work nicely in this context would be if you put a "speaking of which" in there. Because basically they both use the exact same word in Japanese (said isei/"the other sex"), but that way you simply can pick up the topic of the previous sentence while changing the actual wording in your translation.

    i.e. "I see. Then speaking of which, how have things been going with your boyfriend lately?"


    Glad I could be of some help. Good luck with the translation!

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  14. #354
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Agree with Mr. Prince. The final translation will be up to you. I think you could even change the wordings for the 1st one to:

    ('cause) Ucchi is just a guy friend. <--- [guy friend] vs [boyfriend] for [not opposite sex] vs [opposite sex].

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  16. #355
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    312
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Sorry to bother you guys again...but there was 1 more missing bit...

    Context: Shou has just gotten a call from her friend Mai. Mai tells Shou that her (Shou's) ex-Boyfriend has been in an accident and is currently in the hospital. This bit is the end of chapter caption...

    Spoiler show


    If I do release this, how do you guys wanna be credited?

  17. #356
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by StarkPoseidon View Post
    Sorry to bother you guys again...but there was 1 more missing bit...
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news


    Quote Originally Posted by StarkPoseidon View Post
    If I do release this, how do you guys wanna be credited?
    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  18. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  19. #357
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news



    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.
    @prince
    hihi

    TL looks great.

    @StarkPoseidon
    No credit please. If you credit Mr. Prince, maybe you could add "and other." Thanks.

  20. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  21. #358
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    312
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news



    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.
    Thank you!

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    @prince
    hihi

    TL looks great.

    @StarkPoseidon
    No credit please. If you credit Mr. Prince, maybe you could add "and other." Thanks.
    Hmm...alright then! I guess I'll stay off the crediting for both of you...

    Thank you once again guys.

  22. #359
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2012
    Country
    Netherlands
    Age
    17
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Request Thread



    Can someone help me translate this manga panel from Dragonball Z.
    Are they talking about 1 or more Super Saiyans ?

  23. #360
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    While Japanese can be quite ambiguous most of the time in regards to grammatical number it is clear in this case.

    Legend has it that: ONE Super Saiyan appears in 1000 years. (opening part: 超サイヤ人は一千年にひとりあらわれる)
    The latter part is therefore more of a general description of *the* Super Saiyan's might.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  24. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 24 of 43 FirstFirst ... 14 22 23 24 25 26 34 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts