Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo
New Reply
Page 23 of 38 FirstFirst ... 13 21 22 23 24 25 33 ... LastLast
Results 331 to 345 of 566

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #331
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Quote:
    これもいいイラスト。アニメで頼まれるイラストは必ずポスターになるのが決まってるので、アニメのイラストをやるようになって、ペン入れからPC内でデジタルでやるようになりました。
    "This is another good illustration. Anime related illustrations always become posters, so, after I started taking up these jobs, I started doing everything digitally."
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  2. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  3. #332
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    …あんたのせいであるワケがない
    誰かのせいにするならいつでもできたしな

    I don't want to make a thread just because of this phrase, so I decide to do it here. I'm a little confused with the いつでもできた part. If it's present form, then it'd be an easy one, but since it's "could" (past tense) with "at any time", it kinda makes me a little confused as to what exactly does he mean. Can someone help me out with this, please? Thanks.

  4. #333
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    @ju-da-su

    Please feel free to make your thread on the main board

    "could" (past tense) -----> could have (past particle)

    You could have blamed it on someone else at any time.

    edit: you could add "if you wanted to" at the end.
    Last edited by mikkih; August 19, 2012 at 02:29 PM.

  5. Like 1 Member(s) likes this post
  6. #334
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner stark94's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    United Kingdom
    Gender
    Male
    Posts
    41
    Post Thanks / Like

    Line

    Well I'm not sure if this is the right place for posting this but can anyone translate this line for me?
    Thanks In Advance
    http://imageshack.us/photo/my-images/546/57426633.png/

  7. #335
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner b3nriya's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Line

    It's: "Click here to send a message to the author."

  8. Like 1 Member(s) likes this post
  9. #336
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like
    Spoiler show

    あの
    佝でそんなにひつついてんですか?

    どーでも
    いーんだけど

    うん
    そーだよ
    そうそう

    Spoiler show

    ちよ
    ちよつと

  10. #337
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    First, make sure you pay attention to the difference between つ and っ, as well as よ and ょ. The correct spellings are ひっつく and ちょっと.

    あの
    Umm
    佝でそんなにひつついてんですか?
    Why [someone] is clinging [to someone else] so much?

    どーでも
    いーんだけど
    Anything is fine // I don't care [depending on context]

    うん
    Yes
    そーだよ
    That's right
    そうそう
    Right right

    ちよ
    Wa-
    ちよつと
    Wait a minute

  11. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  12. #338
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Thanks for the translation and tip
    Just a detail
    別に (Differently)
    どーでも (Whatever happens) *translate.google

    ---------- Post added September 22, 2012 at 08:19 AM ---------- Previous post was September 20, 2012 at 04:12 PM ----------

    Other doubt
    Spoiler show

    Spoiler show

    やつぱり目を会わそうとしない
    佝か

    Spoiler show

    イケメンMRお堅い薬剤師の白衣ラブち収。
    note: I couldn't recognize the last character.
    Last edited by Ana Clara; September 27, 2012 at 12:03 PM.

  13. #339
    Scanlator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member takadanama's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Country
    Jamaica
    Gender
    Male
    Posts
    330
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Ana Clara;3036557
    [SPOILER
    [/SPOILER]
    イケメンMRお堅い薬剤師の白衣ラブち収。
    note: I couldn't recognize the last character.
    omg... even ur hiragana is incorrect. It is a も instead of ち
    The last kanji is 収録

  14. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  15. #340
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    This thread is intended for members with little or no knowledge in Japanese, so transcribing txt is often not expected but very helpful.

    Ana Clara, it's great to see you trying.

    To all translators, please make normal threads. For those who need help in kanji character recognition, [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread is available.

    To make takadanama's corrections easier to read, here is a transcript for Ana Clara:
    イケメンMRXお堅い薬剤師の白衣ラブも収録 

    (イケメン=handsome / MR or 男性 = a man / X = and / お堅い = serious type, sometimes referred to an adj for someone whose job is stable / 薬剤師 = a pharmacist / の = of / 白衣 = (white) lab coat / ラブ = love / も = also / 収録 = recorded; printed; included)
    Last edited by mikkih; October 01, 2012 at 12:01 AM. Reason: added (X ...)

  16. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  17. #341
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I can't understand yet.
    I'm trying to translate this sinopse below from English to Portuguese but the last phrase (http://imageshack.us/a/img15/6466/queissoq.png) doesn't make sense for me.

    Sinopse: Daycare provider, Shiraki, is secretly in love with Sakuma, the father to one of the daycare kids. Even though the recently divorced single dad is always late picking up his child, Shirai doesn't mind - because it means they will be walking home together!
    It's always been the time of day that Shiraki looks forward to.
    However, one day, Shiraki made a mistake of picking up a man just because his voice sounded like Sakuma's. While Shiraki was kicking out the man from his apartment, guess who just happened to stop by in time to witness the disgraceful scene -?!
    Who elese, but Sakuma himself...!
    Also included, Mr. Handsome x, a stiff pharmacist's white-coat love story.

    So I thought that other translator could do this sentence makes sense.

  18. #342
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Your translation seems just fine. It means something like that a (bonus) chapter of such love story is also included to the comic book. It is a stand alone sentence, and not part of the preceding phrase.
    Last edited by mikkih; October 01, 2012 at 12:07 AM.

  19. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  20. #343
    Artists of MH 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member PhoenixRoy's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    250
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hi, how so toy say this in Japanese, "I've colored your line art. Here's the link."

    I'm a manga colorist and I've begun coloring some pixiv Line art laying around and I really want to give them proper credit and show them.

  21. #344
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by PhoenixRoy View Post
    Hi, how so toy say this in Japanese, "I've colored your line art. Here's the link."

    I'm a manga colorist and I've begun coloring some pixiv Line art laying around and I really want to give them proper credit and show them.
    "I've colored your line art. Here's the link."
    線画をお借りして色塗りしました。リンク先はこちらです。

    In Roman letters, "Senga o okarishite ironuri shimashita. Rinku saki wa kochira desu." You should be able to copy and paste the Japanese fonts though.

    The literal translation of the first sentence is more like "I've borrowed your line art and colored it."

  22. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  23. #345
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Spoiler show

New Reply
Page 23 of 38 FirstFirst ... 13 21 22 23 24 25 33 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts