Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 22 of 38 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 24 32 ... LastLast
Results 316 to 330 of 567

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #316
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    You probably don't need to translate anything as cmertb mentioned, but in case you want to know what it means:

    Tousenjutsu: Battle/Combat Sage Techniques
    Nentai: Aura power (or some sort...)

  2. Like 1 Member(s) likes this post
  3. #317
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    84
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Yxt View Post
    ほどのウデの持ち主でしたよ

    Why is there written katakana in the sentence and what does the sentence mean?
    Can somebody help ?
    "hodo-no ude-no [mu]chi[meshi] deshita yo."
    By the looks of it, ウデ, which matches the noun for 'arm', or 'skill', is written in katakana for emphasis.
    The translation would be as follows:
    Lit: (it/person) Maximimum('s) skill('s) owner was (explanatory particle).
    (he/she/it) was the owner of the (highest skill level/highest amount of skill.)

    EDIT:
    I'm not quite content with that translation though, because it seems to have the nuance of 'ウデ' being sarcastic, and ほど can mean the approx amount or limit.
    Actually, by the looks of it, it means "(it/he/she) was the owner of that much skill.", with the よ giving an emphasis to the fact that 'that much skill' has probably just been shown to the reader/asked about.
    hopefully that helps, but I am only just beginning to develop vocabulary and nuances in japanese. I have only mastered the basics.
    Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 11:43 AM. Reason: moved partial contents to http://mangahelpers.com/forum/showthread.php/77210-Needl-Translation-Check
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #318
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Yxt View Post
    I still need some help translating this sentence.

    ほどのウデの持ち主でしたよ

    Why is there written katakana in the sentence and what does the sentence mean?
    Can somebody help ?

    You need to the text before ほど(=as much as) to translate properly. It's not a complete sentence. ウデ: skills (not arm): There is no big reason for using katakana, but probably katakana was used just to differentiate skills from arms (腕). Writing in Kanji does not make any difference.

    For example: Aほどのウデの持ち主でしたよ / A=a name of other character

    Exceptions:
    If the manga has images of 2 guys comparing their arm sizes, you could translate "ウデ" as "arms" or "arms+being skillful."
    Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 09:39 PM. Reason: added example

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  7. #319
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Spoiler show


    Can someone translate this for me? Thank you!
    Last edited by mikkih; July 08, 2012 at 06:51 PM. Reason: put the image in spoiler

  8. #320
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Eru13's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Country
    Mexico
    Age
    22
    Gender
    Male
    Posts
    334
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by usopsama View Post


    Can someone translate this for me? Thank you!
    Welcome back, Makura... (or pillow if there's no character called makura)
    ----A new development starts next issue!! At school, Keisuke will...!?

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  10. #321
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    悲しい思いをしてまで生きるなんて
    なんて不毛なんだ
    I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.

    Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
    Last edited by natural-log; July 01, 2012 at 10:44 PM.

  11. #322
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member mote's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    135
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by natural-log View Post
    悲しい思いをしてまで生きるなんて
    なんて不毛なんだ
    I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.

    Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
    Pretty sure X思いをする just means "to feel X," like feeling an emotion. So: "Living is fruitless/pointless if it means feeling sad" or "Living at the expense of being sad is pointless."

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  13. #323
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jun 2012
    Country
    Italy
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Could someone kindly translate these two bits of text?
    Spoiler show
    Spoiler show
    Last edited by mikkih; July 14, 2012 at 08:54 PM. Reason: added spoiler tags

  14. #324
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Just a comment - Though the 2nd image is in Japanese, the first one seems Chinese. The first 3 letters are "Vol. 4" and the last 2 are "to be continued" in image 1.

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  16. #325
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jun 2012
    Country
    Italy
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Just a comment - Though the 2nd image is in Japanese, the first one seems Chinese. The first 3 letters are "Vol. 4" and the last 2 are "to be continued" in image 1.
    Yeah, I'm sorry I didn't explain. The first one came from a Chinese translation of a manga (Mozuya-san Gyakujousuru), the second one from the Japanese edition of Natsunokumo's 5th volume. Thanks for the info on the first one!

  17. #326
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    United States
    Age
    19
    Gender
    Female
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    The second image is just the artist talking about how there isn't much to talk about these pictures, but they might be a bit important because he drew these alone on his birthday (I hope I'm doing this right, just registered...)

  18. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  19. #327
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jun 2012
    Country
    Italy
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by SurrealArpeggio View Post
    The second image is just the artist talking about how there isn't much to talk about these pictures, but they might be a bit important because he drew these alone on his birthday (I hope I'm doing this right, just registered...)
    Thanks for that! Kinda sad backstory, but still, much appreciated!

  20. #328
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner xNothingx's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Viet Nam
    Country
    Vietnam
    Age
    19
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Quote:
    これもいいイラスト。アニメで頼まれるイラストは必ずポスターになるのが決まってるので、アニメのイラストをやるようになって、ペン入れからPC内でデジタルでやるようになりました。
    Please translate it for me. Thanks .

  21. #329
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    18
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    あいつのヴァイオリンは
    とにかく華やかだ
    その一言に尽きる

    Could someone please help me translate this sentence?
    Thank you

  22. #330
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by KazeYuki View Post
    あいつのヴァイオリンは
    とにかく華やかだ
    その一言に尽きる

    Could someone please help me translate this sentence?
    Thank you
    His (her) violin (playing) is at any rate gorgeous. This one word sums it up.

  23. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 22 of 38 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 24 32 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts