Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/6/13 - 5/12/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: One Piece 709 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo , Bleach 537 (2) , Gintama 445 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 22 of 30 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 24 ... LastLast
Results 316 to 330 of 446

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators.)

  1. #316
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2012
    Country
    United States
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    does anyone here know how to play the japanese version of the board game game of life "jinsei game", or could help me out?

    i scanned the instruction booklet:

    http://i41.tinypic.com/qow081.jpg
    http://i40.tinypic.com/35jft05.jpg
    http://i39.tinypic.com/2irn0pj.jpg
    http://i39.tinypic.com/uvhc5.jpg
    http://i39.tinypic.com/5e5wmv.jpg
    http://i41.tinypic.com/abm88k.jpg
    http://i39.tinypic.com/3532fll.jpg

    if anyone could help me scanlate or rather translate, or just summarize what's up there for me, i would greatly appreciate it. watching jinsei game being played in nisemonogatari inspired me to go out and buy it, but now i don't know how to play ^^

  2. #317
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner KanjiKanji's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    USA
    Country
    United States
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I began translating your instruction booklet, but I wondered if you could just use the instructions for the English version? I don't know how different the two versions are.

    here are the instructions for the English version:
    http://www.hasbro.com/common/instruct/life.pdf

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #318
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2012
    Country
    United States
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Yes, I also have the English version at home. Unfortunately, the two are VERY different. For starters, the Japanese version starts from birth, while the English version starts from college. And in general, all the other little rules are completely different.

    Thank you so much for helping me out though! I know that translating can be really time consuming, so if you have a PayPal account, I'd love to make a little donation to make your time more worthwhile!

  5. #319
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner KanjiKanji's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    USA
    Country
    United States
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Finished the first page, which explains basic gameplay. Very rough, just fyi. I remember playing this game with my family when I was a kid.

    Hopefully you can download from Scribd:

    http://www.scribd.com/doc/82397821/jinsei-translation1

    Will try to do the rest if I have time! I'm looking for a job since I'm graduating soon so I don't have a lot of time

  6. #320
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member You Say's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Country
    Czech Republic
    Gender
    Male
    Posts
    144
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hi there. I was going through kanzenban scans of Kiseijuu by Iwaaki and while comparing them to the scanlated version by Manga-Otakus I noticed that one page was missing in their scanlation. I searched for it like a madman but I couldn't find it anywhere. So I'm begging You, good people who speaks Japanese, help me and translate this one page for me...

    Volume 1, chapter 2, page 77:
    Spoiler show


    Thank you in advance.

  7. #321
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2012
    Country
    Austria
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I still need some help translating this sentence.

    ほどのウデの持ち主でしたよ

    Why is there written katakana in the sentence and what does the sentence mean?
    Can somebody help ?
    Last edited by Yxt; June 10, 2012 at 09:36 AM.

  8. #322
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2012
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hello, me again. Really need help translating this bubble.
    Spoiler show


    Thanks
    Last edited by mikkih; July 01, 2012 at 11:41 AM. Reason: put the image in spoiler

  9. #323
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    282
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Tousenjutsu "Nentai"!!

    Not real words, so nothing to translate here.

  10. #324
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,172
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    You probably don't need to translate anything as cmertb mentioned, but in case you want to know what it means:

    Tousenjutsu: Battle/Combat Sage Techniques
    Nentai: Aura power (or some sort...)
    Translators' Academy l Translators' Classroom

    Current Quiz Thread

    What textbooks/reference books have you used to learn Japanese?
    Share your experience in The Japanese Study Thread in TA Classroom.

  11. Like 1 Member(s) likes this post
  12. #325
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Yxt View Post
    ほどのウデの持ち主でしたよ

    Why is there written katakana in the sentence and what does the sentence mean?
    Can somebody help ?
    "hodo-no ude-no [mu]chi[meshi] deshita yo."
    By the looks of it, ウデ, which matches the noun for 'arm', or 'skill', is written in katakana for emphasis.
    The translation would be as follows:
    Lit: (it/person) Maximimum('s) skill('s) owner was (explanatory particle).
    (he/she/it) was the owner of the (highest skill level/highest amount of skill.)

    EDIT:
    I'm not quite content with that translation though, because it seems to have the nuance of 'ウデ' being sarcastic, and ほど can mean the approx amount or limit.
    Actually, by the looks of it, it means "(it/he/she) was the owner of that much skill.", with the よ giving an emphasis to the fact that 'that much skill' has probably just been shown to the reader/asked about.
    hopefully that helps, but I am only just beginning to develop vocabulary and nuances in japanese. I have only mastered the basics.
    Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 11:43 AM. Reason: moved partial contents to http://mangahelpers.com/forum/showthread.php/77210-Needl-Translation-Check
    Quotes I like or made up:
    Spoiler show

  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  14. #326
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,172
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Yxt View Post
    I still need some help translating this sentence.

    ほどのウデの持ち主でしたよ

    Why is there written katakana in the sentence and what does the sentence mean?
    Can somebody help ?

    You need to the text before ほど(=as much as) to translate properly. It's not a complete sentence. ウデ: skills (not arm): There is no big reason for using katakana, but probably katakana was used just to differentiate skills from arms (腕). Writing in Kanji does not make any difference.

    For example: Aほどのウデの持ち主でしたよ / A=a name of other character

    Exceptions:
    If the manga has images of 2 guys comparing their arm sizes, you could translate "ウデ" as "arms" or "arms+being skillful."
    Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 09:39 PM. Reason: added example
    Translators' Academy l Translators' Classroom

    Current Quiz Thread

    What textbooks/reference books have you used to learn Japanese?
    Share your experience in The Japanese Study Thread in TA Classroom.

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  16. #327
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Spoiler show


    Can someone translate this for me? Thank you!
    Last edited by mikkih; July 08, 2012 at 06:51 PM. Reason: put the image in spoiler

  17. #328
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Eru13's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Country
    Mexico
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    67
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by usopsama View Post


    Can someone translate this for me? Thank you!
    Welcome back, Makura... (or pillow if there's no character called makura)
    ----A new development starts next issue!! At school, Keisuke will...!?

  18. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  19. #329
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    62
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    悲しい思いをしてまで生きるなんて
    なんて不毛なんだ
    I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.

    Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
    Last edited by natural-log; July 01, 2012 at 10:44 PM.

  20. #330
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member mote's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    133
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by natural-log View Post
    悲しい思いをしてまで生きるなんて
    なんて不毛なんだ
    I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.

    Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
    Pretty sure X思いをする just means "to feel X," like feeling an emotion. So: "Living is fruitless/pointless if it means feeling sad" or "Living at the expense of being sad is pointless."

  21. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
New Reply
Page 22 of 30 FirstFirst ... 12 20 21 22 23 24 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts