Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Results 1 to 6 of 6

Thread: My shot at Naruto 299

  1. #1
    MH Senpai 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Terra's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Dubai, UAE
    Country
    United Nations
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    405
    Post Thanks / Like

    My shot at Naruto 299

    I've been trying to translate ch299 when I find time between working on this site, shannaro stuff and real life stuff, but here's what's done so far:

    Page 1:-
    ナンバー 299: 強さの源。。。!!
    Number 299: The Source of Strength...!!

    sidebar: 喜び!悲しみ!夢!希望!色んな思いを刻み込んだヒゲ(?)と共に今日をいく!!
    Joy! Sorrow! Dreams! Desires! With colourful thoughts carved into his beard* (?), this day starts!!

    *referring to his whiskers


    Page2:-

    sidebar: 吊るされたサイ!しょうげきはしる!!
    The traitor Sai! Has been executed!

    panel 3: やってくれるね大蛇丸。。。
    You've done it now haven't you Orochimaru...

    panel 4 sfx: ザザザ
    za za za - swift movement

    panel 5 sfx: ザッ
    zah - swift movement


    Page 3:-

    panel 1 bubble sfx: バッ
    bah - grabs tree

    panel 2 sfx: ズキン
    zukin - pain
    panel 2 bubble: ぐっ。。。
    guh - guh

    panel 3 bubble: スル。。
    suru.. - hand slips

    panel 4 bubble: グラッ
    gurah -

    panel 5: サクラちゃん!
    Sakura-Chan!
    panel 5 sfx: バッ
    bah -

    panel 6 sfx: ヒュウウウ
    hyuuuu - falling fast (rushing wind sound)


    Page 4:-

    panel 1 sfx:ガッ
    gah - catches

    panel 4: サクラちゃん。。。
    Sakura-Chan...

    panel 6: 九尾のチャクラが毒の様に
    Kyuubi's Chakra is like poison
     傷口から入り込んでしまったに違いない。。。
    Entering through the wound no doubt...

    Panel 7: あれはサクラの医療忍術ですら簡単には治せない
    That can't simply be be healed by Sakura's medical jutsu
     だからこそあのチャクラに耐えているナルトが驚きなんだ
    Therefore, it's surprising that naruto's able to withstand that chakra


    Page 5:-

    panel 1: こ。。。 これは。。。
    th... this...

    panel 4: さっき大蛇丸にやられたの。。。。。。
     でも少し痛むだけだから。。。大丈夫

    panel 5: 。。。。。。サクラちゃん。。。
    ...... Sakura-chan...
     あんまり無理すんなってばよ。。。
    You've been (over)straining yourself(ttebayo)

    panel 7: 。。。ここで少し休憩しょう
    ... Let's rest a bit here
    サクラはこの隊唯一の医療忍者。。。
    Sakura is this team's only medical ninja
     いわゆる任務成功の要だからね
    and she's vital to the mission's success


    Page 6:-

    Panel 1: 大丈夫です。。。!
    I'm fine...!


    [missing stuff]


    Spoiler: ナンバー 299 / おわり -> 大蛇丸とサイの行く先。。。そこには!? 次号、 「サイの絵本」へ!!
    Number 299 / END -> Orochimaru and Sai's Destination... where is it!? Next time, [Sai's Picture Book]!!


    Comments are appreciated

  2. #2
    MH Senpai 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Tanuki-dono's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    USA
    Country
    United States
    Age
    27
    Gender
    Female
    Posts
    566
    Post Thanks / Like

    Re: My shot at Naruto 299

    Well, I'm certainly no expert of the matter of translating, but we appreciate your hard work. =P
    Comic or Manga I'm Reading at the Moment = Vampire Fetish

  3. #3
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: My shot at Naruto 299

    A little something that might be useful to you...

    Quote Originally Posted by Terramare
    あんまり無理すんなってばよ。。。
    You've been (over)straining yourself(ttebayo)
    すんな is actually a contraction of するな, which is the negative imperative form of the verb to do. So he's admonishing her: "Don't push yourself so hard!" I'd normally write "overexcert yourself", but this is Naruto we're talking about - the word's probably not in his vocabulary,

  4. #4
    MH Senpai 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Terra's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Dubai, UAE
    Country
    United Nations
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    405
    Post Thanks / Like

    Re: My shot at Naruto 299

    Quote Originally Posted by Iwanin
    A little something that might be useful to you...

    すんな is actually a contraction of するな, which is the negative imperative form of the verb to do. So he's admonishing her: "Don't push yourself so hard!" I'd normally write "overexcert yourself", but this is Naruto we're talking about - the word's probably not in his vocabulary,
    I was having trouble with those 2 kanji as well X_X Thanks for that clarification Pete

  5. #5
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: My shot at Naruto 299

    Good job Terra, keep on to translate all the chapter (well I say that but I think I'm at the same level like you in translation)

    By the way, is somebody know what does it mean when something is written into brackets just like on the sidebar of this chapter. Well here it is a "?" whiwh is into brackets but I have already seen kanji in there so I was asking myself what does this mean. Maybe it is just like us, put some text in "commentary" but I would like to know exactly. Sorry for asking some stupid questions
    Because Hinata just rocks

  6. #6
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: My shot at Naruto 299

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    Good job Terra, keep on to translate all the chapter (well I say that but I think I'm at the same level like you in translation)

    By the way, is somebody know what does it mean when something is written into brackets just like on the sidebar of this chapter. Well here it is a "?" whiwh is into brackets but I have already seen kanji in there so I was asking myself what does this mean. Maybe it is just like us, put some text in "commentary" but I would like to know exactly. Sorry for asking some stupid questions
    I believe the (?) brackets are regarding the statement about "ヒゲ". It's like, are they really whiskers?

    Not sure, but that's how saw it as
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts