Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 504 by Bomber D Rufi , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)
New Reply
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 15 of 33

Thread: Problems with some ピーーーーーーーー

  1. #1
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Problems with some ピーーーーーーーー

    Hello minna !

    The newbie translator like I am require some help to translate one thing that I couldn't because of my lack of japonese culture/language.

    Please at the three images bellow (from Genshiken chapter 45)






    In some dialogues there are some ピーーーーーーーー that I dunno how to translate, is it references something particular (at last all is talking about thats YAOI books ^^) or are they just BIIIIIIIP of censor. If needed I can upload the other pages of the chapter.

    Thanks a lot for responding.
    Because Hinata just rocks

  2. #2
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    Hello minna !

    The newbie translator like I am require some help to translate one thing that I couldn't because of my lack of japonese culture/language.

    Please at the three images bellow (from Genshiken chapter 45)

    In some dialogues there are some ピーーーーーーーー that I dunno how to translate, is it references something particular (at last all is talking about thats YAOI books ^^) or are they just BIIIIIIIP of censor. If needed I can upload the other pages of the chapter.

    Thanks a lot for responding.
    Hmm after reading it it does seem like it's just "bleeping" it out, like if it were a tv show and they were censoring out a swear word. But I'm pretty sure it's talking about オナニ from the useage, though I could just be taking it too far. They could very well just talking about looking at stuff like that and just getting horny, but yeah- オナニ sounds the most feasible.

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  3. #3
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Thank you thank you thank you

    オナニ so this is how they say X-rated mmmh, I've learn one more word, thank to you. To replace in the context, the long black haired wanted to prove that the black spiked haired just love YAOI stuff (in order to she spread a tons of her own YAOI collection on the table XD) so at this rate of the discussion words are becoming "hard".
    Because Hinata just rocks

  4. #4
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    Thank you thank you thank you

    オナニ so this is how they say X-rated mmmh, I've learn one more word, thank to you. To replace in the context, the long black haired wanted to prove that the black spiked haired just love YAOI stuff (in order to she spread a tons of her own YAOI collection on the table XD) so at this rate of the discussion words are becoming "hard".
    er, just so you are clear, onani = masturbation....
    edited, changed a letter
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  5. #5
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Well from the WWWJDIC I was having this :

    オナニー (de (n) (X) (col) masturbation; onanism (de: Onanie)

    So I was just thinking that the X as the main sense of the word.

    Well

    Err

    Nervermind

    えーーーーーーと えと えと えと えと えと

    *hide himself like Hinata*
    Because Hinata just rocks

  6. #6
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    The good thing about a biiiiiiii is that you don't need to translate it, since you have an English equivalent readily available: *Bleep* (add aditional eeeees for prolonged effect, i.e., *bleeeeeeeep*)

    Personally, I'd write something like "You guys *bleep*-off looking at this stuff!"

    God! Is no subject taboo for the invisible translator forum!?...

    ...
    ...
    ...

    No.

  7. #7
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
    Join Date
    Nov 2005
    Country
    Abu Dhabi
    Posts
    19,202
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Not while you're the mod, Pete, ol' boy.

  8. #8
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member Pazuzu's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Frankfurt, Germany
    Country
    Germany
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    173
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Is it bad that I snigger every time I look at this topic title?

  9. #9
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Pazuzu
    Is it bad that I snigger every time I look at this topic title?
    nope not at all
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  10. #10
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Err by the way can anybody help me to traduce ズッポリハマ from the sentence むちろそこでズッポリハマちゃったって方が自然じゃないですか ? (first page that I had uploaded).

    Thanks a lot for responding.
    Because Hinata just rocks

  11. #11
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    ズッポリ嵌る is just another way to say 完全に嵌る instead of just barely being addicted to something you dive head in... completely.

    good luck~

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  12. #12
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Super thanks I understand the sentence a bit more now ^^.

    Thanks for luck too, I don't know if you think it's an hard text to translate when you read at those three pages but for me it's really a pain, and it's all along in this manga. But first of all it is his dialogues which make this manga really good, so...
    Because Hinata just rocks

  13. #13
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    Super thanks I understand the sentence a bit more now ^^.

    Thnaks for luck too, I don't know if you think it's an hard text to translate when you read at those three pages but for me it's really a pain, and it's all along in this manga. But first of all it is his dialogues which make this manga really good, so...
    hmmm any translation can be tricky so I understand your troubles. But that's what we are here for let us know if you need anymore help
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  14. #14
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Ok thanks then I think that I'm going to ask you a little again. But don't think that I'm going to ask for each sentence, there's no point for not doing it by myself first. I'll try to ask when I cannot solve it by myself.

    In the sentences : 大体 今も結局オタクなわけじゃないですか
    トラウマなわけないですよねえ

    what mean "なわけ", is it the verb 治す whit a verb formal that I don't know or... ?

    Again thanks for responsding.
    Because Hinata just rocks

  15. #15
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    hmmm it's kinda hard to explain, so I'll translate it for ya and you decide the meaning of なわけ

    Well for the most part wouldn't you consider yourself to be an Otaku?
    So it's not like it's tramatising to you or anything.

    So I guess なわけない would be "it's not like / I'm not like / I/It couldn't be + (the previous word)"

    another example could be...

    俺が漫画のオタクなわけないでしょうがー全然漫画を読めないから!!!
    How could I be an Otaku?! I don't even read manga!!!

    That help?
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

New Reply
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts