Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Hello minna !
The newbie translator like I am require some help to translate one thing that I couldn't because of my lack of japonese culture/language.
Please at the three images bellow (from Genshiken chapter 45)
In some dialogues there are some ピーーーーーーーー that I dunno how to translate, is it references something particular (at last all is talking about thats YAOI books ^^) or are they just BIIIIIIIP of censor. If needed I can upload the other pages of the chapter.
Thanks a lot for responding.
Hmm after reading it it does seem like it's just "bleeping" it out, like if it were a tv show and they were censoring out a swear word. But I'm pretty sure it's talking about ｵﾅﾆ from the useage, though I could just be taking it too far. They could very well just talking about looking at stuff like that and just getting horny, but yeah- ｵﾅﾆ sounds the most feasible.Originally Posted by Aka Guymelef
Thank you thank you thank you
ｵﾅﾆ so this is how they say X-rated mmmh, I've learn one more word, thank to you. To replace in the context, the long black haired wanted to prove that the black spiked haired just love YAOI stuff (in order to she spread a tons of her own YAOI collection on the table XD) so at this rate of the discussion words are becoming "hard".
er, just so you are clear, onani = masturbation....Originally Posted by Aka Guymelef
edited, changed a letter
Well from the WWWJDIC I was having this :
オナニー (de (n) (X) (col) masturbation; onanism (de: Onanie)
So I was just thinking that the X as the main sense of the word.
えーーーーーーと えと えと えと えと えと
*hide himself like Hinata*
The good thing about a biiiiiiii is that you don't need to translate it, since you have an English equivalent readily available: *Bleep* (add aditional eeeees for prolonged effect, i.e., *bleeeeeeeep*)
Personally, I'd write something like "You guys *bleep*-off looking at this stuff!"
God! Is no subject taboo for the invisible translator forum!?...
Not while you're the mod, Pete, ol' boy.
Is it bad that I snigger every time I look at this topic title?
nope not at allOriginally Posted by Pazuzu
Err by the way can anybody help me to traduce ズッポリハマ from the sentence むちろそこでズッポリハマちゃったって方が自然じゃないですか ? (first page that I had uploaded).
Thanks a lot for responding.
ズッポリ嵌る is just another way to say 完全に嵌る instead of just barely being addicted to something you dive head in... completely.
Super thanks I understand the sentence a bit more now ^^.
Thanks for luck too, I don't know if you think it's an hard text to translate when you read at those three pages but for me it's really a pain, and it's all along in this manga. But first of all it is his dialogues which make this manga really good, so...
hmmm any translation can be tricky so I understand your troubles. But that's what we are here for let us know if you need anymore helpOriginally Posted by Aka Guymelef
Ok thanks then I think that I'm going to ask you a little again. But don't think that I'm going to ask for each sentence, there's no point for not doing it by myself first. I'll try to ask when I cannot solve it by myself.
In the sentences : 大体 今も結局オタクなわけじゃないですか
what mean "なわけ", is it the verb 治す whit a verb formal that I don't know or... ?
Again thanks for responsding.
hmmm it's kinda hard to explain, so I'll translate it for ya and you decide the meaning of なわけ
Well for the most part wouldn't you consider yourself to be an Otaku?
So it's not like it's tramatising to you or anything.
So I guess なわけない would be "it's not like / I'm not like / I/It couldn't be + (the previous word)"
another example could be...
How could I be an Otaku?! I don't even read manga!!!