Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Haaaa it make sense because the white haired one (Saki) is not an Otaku at all (she's just here to hang out with his Otaku's boyfriend and... kick some Otaku's ass sometimes )
To replace in the context, they are talking about the fact that the black spiked haired one (Ogiue) had been traumatized by some YAOI's book in her primary school years. But the black long haired one (Oono) still wanted to reveal that Ogiue is a great fangirl of YAOI.
But with that elements I guess the translation could be :
Well until now you don't consider yourself to be an Otaku right ?
But you haven't been traumatized at all. (i.e. by reading somme YAOI)
But I can make a mistake.
So the "なわけ" suffix (is it ?) mean "like, be, be part of, etc.." of the previous word
actually now that I know a little bit more of the story, I can fix the translation
Well for the most part wouldn't you STILL consider yourself to be an Otaku?
So it's not like it's traumatizing, ya know?
In other words, the black haired girl thinks that the person IS and has always been(from the first time she sawe it) an Otaku.
For the most part
you are quite an otaku
Don't you think/consider so?
no way it could be
ya know / don't you think?
Okayyyy that you think "オタクなわけ" and "じゃない" are not connected. So it means that Oono (long black haired one) is not talking to Saki (qhite haired one) as I thinked but still speaking about Ogiue (spiked short black haired one). Now I understand. At last we (errr you) did it. Thanks a lot again
It might be best if I read the manga from the beginning so as to make sure I don't give you wrong advise....
Maybe something like this...Originally Posted by Aka Guymelef
When you get right down to it, isn't she still an otaku today?
I'd say there's no trauma...
As I undrestand it, the 大体 is merely acting as a starting point to the sentence, indication that it's something like the main point in an argument. 結局 ("in the end") would mean that you can beat around the bush, but there's no way around it: when you sum up how the person is, he or she is - in short - an otaku.
Your confusion has been brought about by the evil that is hiragana. See, it's not nawake, it's na(as in na-adjective) + wake.Originally Posted by Aka Guymelef
In kanji, な訳
And here's the definition that applies to your sentence:
A vague reference to a thing, a state and the reasons, circumstances and the like which it entails.
If you ask me, it's more like "a general reference to something and its causes and effects." That's why it's used to give explanations: sonna wake nai - that's not how it is (that's not what led to it and what's happening).
DoH! I did read it as 結構 my badOriginally Posted by Iwanin
yeah- Iwanin got it right great job
blah- I don't know what got over me はずかしぃ・・・・・(next time I'll avoid copy and pasting what you typed and type it myself, that'll prevent it)
Thnaks a lot Iwanin and Njt, unlike me you are trully a translator but I keep on working.
Why are the authors so bad with us to wrote hiragana instead of Knaji to make us difficult to understand
So for the translation I guess I could use the Iwanin version.
By the way why did we have to put a "na" after the word that is used with "訳". Is it because "訳" only works with na-adjectives so we have to had a na- suffix to transform the word into na-adjective or something like that ?
It's a more general case: 訳 is a noun, so to modify it you need for the previous word to be an adjective, "na" or otherwise, or a verb (thus the frequent "to iu wake"). However, I'll check with my Japanese teacher to see if any special conditions apply to this one.Originally Posted by Aka Guymelef
'course, if anyone else knows, feel free to chime in.
Ever consider doing an Japanese-to-English translation as well Aka? You could post it here and I would help proofread it for you before you post, if that'd help.
Maybe just as something you could possibly do for the future at least ( Japanese -> French with English notes to translate to English later on? )
The manga section itself would probably garner even more interest with an English translation as well (near-universal language and all).
How funny I was just talking to a friend about the fact that I abuse of your precious time with my probelms and in return I just translate in my french corner alone, fora few people at last. It's not like that it have to be !
Well to tell you the truth, it's not that I don't want to make an english version it is that I'm afraid that I can't do it right. Genshiken is an hard manga to translate, to tell you my translation is a lot unaccuracy because of my lack of japonese So to make it good as much as I can in english I must have a good level in this language but yet it's not the case, maybe you had notice that my english is terribly bad .
But if I have someone to proofread then there will be no problem to make an english version. I do not doubt that english is a more valuable media to make people interest in this manga.
Actually I find your English to be VERY impressive! I have to teach English conversation at a "cram school" here in Japan, and you have very good English. Not to mention you are also translating a language into another one that isn't your native language which is VERY IMPRESSIVE !!! I don't have those skills and I respect those that do.Originally Posted by Aka Guymelef
So yeah- you are doing something that I'm sure a lot of people wish they could do. Keep up the good work
[HINATA MODE ON]
*Hide himself behind some wall*
[HINTATA MODE OFF]
Tnaks for the compliments but I'm not going to lie to you, sometimes I must pick up my dictionary to be sure of my words or understand what you respond te me. But nevermind I'll make an effort to make an english version of Genshiken.
By the way maybe you can respond to me another question. Well I know this is sex-related but I'm sure that you have already encountered some O. Is it a uppercase o or a zero in the first place and what does it mean exactly ? I ask it because it appears on Genshiken end chapters's joke.
I also had an idea. What do you think about a thread which contains all the japonese's bizarrery or unusal way of speak ? (I don't ask for a big all classic grammar and conjugation thread because I know it can be found elsewhere but for all things that you can't find in a manual or without going to Japan)
Actually, in this case it isn't censoring something that is sex-related, more it's censoring a name of a company / well known series. Like the first one is censoring ジャンプ (like what Naruto is released in) the second one is censoring some series/show that I have no clue what it could be....Originally Posted by Aka Guymelef
But anyways, the ○ is indeed generally used for sex stuff like...チ○ポ and the sort.....
That sounds like a great idea. Also Another thread that I wanted to open in here is a "This was damn hard to translate thread" where you post something you had trouble translating, so others can see how you translated it and learn from it too . (Let's save the This is hard to translate to single threads and then put the solutions in the "this was hard to translate" thread so as to keep that thread a bit cleaner .Quote:
Allllright for the ○. To speak frankly I haven't begin to translate this part but I saw the ○ so I asked in prevision but if I had more attention maybe I notice the censored ジャンプ. Nevermind, let's say that the ○ is like the * when I say that "this f*ckin author give me a pain in *ss with his handwrite kanji ". ^^
Yeah I was having the same idea that people who have some trouble to make a translation post it into single threads and, after response came out, summarize the solution into a big "goodie bag" thread like you do with all the raw/scanlation/translation thread for manga series.Quote: