Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 by BadKarma
New Reply
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 16 to 30 of 33

Thread: Problems with some ピーーーーーーーー

  1. #16
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Haaaa it make sense because the white haired one (Saki) is not an Otaku at all (she's just here to hang out with his Otaku's boyfriend and... kick some Otaku's ass sometimes )

    To replace in the context, they are talking about the fact that the black spiked haired one (Ogiue) had been traumatized by some YAOI's book in her primary school years. But the black long haired one (Oono) still wanted to reveal that Ogiue is a great fangirl of YAOI.

    But with that elements I guess the translation could be :

    Well until now you don't consider yourself to be an Otaku right ?
    But you haven't been traumatized at all. (i.e. by reading somme YAOI)

    But I can make a mistake.

    So the "なわけ" suffix (is it ?) mean "like, be, be part of, etc.." of the previous word
    Because Hinata just rocks

  2. #17
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    actually now that I know a little bit more of the story, I can fix the translation

    Well for the most part wouldn't you STILL consider yourself to be an Otaku?
    So it's not like it's traumatizing, ya know?

    In other words, the black haired girl thinks that the person IS and has always been(from the first time she sawe it) an Otaku.

    大体
    For the most part

    今も
    Still

    結局オタクなわけ
    you are quite an otaku

    じゃないですか
    Don't you think/consider so?

    トラウマ
    Traumatizing

    なわけない
    no way it could be

    ですよねえ・・・
    ya know / don't you think?
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  3. #18
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Okayyyy that you think "オタクなわけ" and "じゃない" are not connected. So it means that Oono (long black haired one) is not talking to Saki (qhite haired one) as I thinked but still speaking about Ogiue (spiked short black haired one). Now I understand. At last we (errr you) did it. Thanks a lot again
    Because Hinata just rocks

  4. #19
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    It might be best if I read the manga from the beginning so as to make sure I don't give you wrong advise....
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  5. #20
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Alright then you can have a download from the raw of this chapter here and you can have a little review of the manga here.

    Because Hinata just rocks

  6. #21
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    大体 今も結局オタクなわけじゃないですか
    トラウマなわけないですよねえ
    Maybe something like this...

    When you get right down to it, isn't she still an otaku today?
    I'd say there's no trauma...


    As I undrestand it, the 大体 is merely acting as a starting point to the sentence, indication that it's something like the main point in an argument.  結局 ("in the end") would mean that you can beat around the bush, but there's no way around it: when you sum up how the person is, he or she is - in short - an otaku.

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    what mean "なわけ", is it the verb 治す whit a verb formal that I don't know or... ?
    Your confusion has been brought about by the evil that is hiragana. See, it's not nawake, it's na(as in na-adjective) + wake.

    In kanji, な訳

    And here's the definition that applies to your sentence:

    7)(「わけではない」「わけにはいかない」などの言い方で)物事・状態を、それに含まれている理由・事情などをも含めて漠然とさす。…ということ。
    「絶対に嫌だという―ではない」「休む―にはいかない」

    A vague reference to a thing, a state and the reasons, circumstances and the like which it entails.

    If you ask me, it's more like "a general reference to something and its causes and effects." That's why it's used to give explanations: sonna wake nai - that's not how it is (that's not what led to it and what's happening).

  7. #22
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Iwanin
    Maybe something like this...

    When you get right down to it, isn't she still an otaku today?
    I'd say there's no trauma...


    As I undrestand it, the 大体 is merely acting as a starting point to the sentence, indication that it's something like the main point in an argument. 結局 ("in the end") would mean that you can beat around the bush, but there's no way around it: when you sum up how the person is, he or she is - in short - an otaku.

    Your confusion has been brought about by the evil that is hiragana. See, it's not nawake, it's na(as in na-adjective) + wake.

    In kanji, な訳

    And here's the definition that applies to your sentence:

    7)(「わけではない」「わけにはいかない」などの言い方で)物事・状態を、それに含まれている理由・事情などをも含めて漠然とさす。…ということ。
    「絶対に嫌だという―ではない」「休む―にはいかない」

    A vague reference to a thing, a state and the reasons, circumstances and the like which it entails.

    If you ask me, it's more like "a general reference to something and its causes and effects." That's why it's used to give explanations: sonna wake nai - that's not how it is (that's not what led to it and what's happening).
    DoH! I did read it as 結構 my bad
    yeah- Iwanin got it right great job

    blah- I don't know what got over me はずかしぃ・・・・・(next time I'll avoid copy and pasting what you typed and type it myself, that'll prevent it)

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  8. #23
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Thnaks a lot Iwanin and Njt, unlike me you are trully a translator but I keep on working.

    Why are the authors so bad with us to wrote hiragana instead of Knaji to make us difficult to understand
    So for the translation I guess I could use the Iwanin version.

    By the way why did we have to put a "na" after the word that is used with "訳". Is it because "訳" only works with na-adjectives so we have to had a na- suffix to transform the word into na-adjective or something like that ?
    Because Hinata just rocks

  9. #24
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    By the way why did we have to put a "na" after the word that is used with "訳". Is it because "訳" only works with na-adjectives so we have to had a na- suffix to transform the word into na-adjective or something like that ?
    It's a more general case: 訳 is a noun, so to modify it you need for the previous word to be an adjective, "na" or otherwise, or a verb (thus the frequent "to iu wake"). However, I'll check with my Japanese teacher to see if any special conditions apply to this one.

    'course, if anyone else knows, feel free to chime in.

  10. #25
    MH Senpai 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member
    Join Date
    Nov 2005
    Country
    Abu Dhabi
    Posts
    19,202
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Ever consider doing an Japanese-to-English translation as well Aka? You could post it here and I would help proofread it for you before you post, if that'd help.

    Maybe just as something you could possibly do for the future at least ( Japanese -> French with English notes to translate to English later on? )

    The manga section itself would probably garner even more interest with an English translation as well (near-universal language and all).

  11. #26
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    How funny I was just talking to a friend about the fact that I abuse of your precious time with my probelms and in return I just translate in my french corner alone, fora few people at last. It's not like that it have to be !

    Well to tell you the truth, it's not that I don't want to make an english version it is that I'm afraid that I can't do it right. Genshiken is an hard manga to translate, to tell you my translation is a lot unaccuracy because of my lack of japonese So to make it good as much as I can in english I must have a good level in this language but yet it's not the case, maybe you had notice that my english is terribly bad .

    But if I have someone to proofread then there will be no problem to make an english version. I do not doubt that english is a more valuable media to make people interest in this manga.
    Because Hinata just rocks

  12. #27
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    How funny I was just talking to a friend about the fact that I abuse of your precious time with my probelms and in return I just translate in my french corner alone, fora few people at last. It's not like that it have to be !

    Well to tell you the truth, it's not that I don't want to make an english version it is that I'm afraid that I can't do it right. Genshiken is an hard manga to translate, to tell you my translation is a lot unaccuracy because of my lack of japonese So to make it good as much as I can in english I must have a good level in this language but yet it's not the case, maybe you had notice that my english is terribly bad .

    But if I have someone to proofread then there will be no problem to make an english version. I do not doubt that english is a more valuable media to make people interest in this manga.
    Actually I find your English to be VERY impressive! I have to teach English conversation at a "cram school" here in Japan, and you have very good English. Not to mention you are also translating a language into another one that isn't your native language which is VERY IMPRESSIVE !!! I don't have those skills and I respect those that do.

    So yeah- you are doing something that I'm sure a lot of people wish they could do. Keep up the good work
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  13. #28
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    [HINATA MODE ON]
    "キャ !!"
    *Hide himself behind some wall*
    [HINTATA MODE OFF]

    Tnaks for the compliments but I'm not going to lie to you, sometimes I must pick up my dictionary to be sure of my words or understand what you respond te me. But nevermind I'll make an effort to make an english version of Genshiken.

    By the way maybe you can respond to me another question. Well I know this is sex-related but I'm sure that you have already encountered some O. Is it a uppercase o or a zero in the first place and what does it mean exactly ? I ask it because it appears on Genshiken end chapters's joke.



    I also had an idea. What do you think about a thread which contains all the japonese's bizarrery or unusal way of speak ? (I don't ask for a big all classic grammar and conjugation thread because I know it can be found elsewhere but for all things that you can't find in a manual or without going to Japan)
    Because Hinata just rocks

  14. #29
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Quote Originally Posted by Aka Guymelef
    By the way maybe you can respond to me another question. Well I know this is sex-related but I'm sure that you have already encountered some O. Is it a uppercase o or a zero in the first place and what does it mean exactly ? I ask it because it appears on Genshiken end chapters's joke.
    Actually, in this case it isn't censoring something that is sex-related, more it's censoring a name of a company / well known series. Like the first one is censoring ジャンプ (like what Naruto is released in) the second one is censoring some series/show that I have no clue what it could be....

    But anyways, the ○ is indeed generally used for sex stuff like...チ○ポ and the sort.....

    Quote Quote:
    I also had an idea. What do you think about a thread which contains all the japonese's bizarrery or unusal way of speak ? (I don't ask for a big all classic grammar and conjugation thread because I know it can be found elsewhere but for all things that you can't find in a manual or without going to Japan)
    That sounds like a great idea. Also Another thread that I wanted to open in here is a "This was damn hard to translate thread" where you post something you had trouble translating, so others can see how you translated it and learn from it too . (Let's save the This is hard to translate to single threads and then put the solutions in the "this was hard to translate" thread so as to keep that thread a bit cleaner .
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  15. #30
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Aka Guymelef's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    France
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    33
    Post Thanks / Like

    Re: Problems with some ピーーーーーーーー

    Allllright for the ○. To speak frankly I haven't begin to translate this part but I saw the ○ so I asked in prevision but if I had more attention maybe I notice the censored ジャンプ. Nevermind, let's say that the ○ is like the * when I say that "this f*ckin author give me a pain in *ss with his handwrite kanji ". ^^

    Quote Quote:
    That sounds like a great idea. Also Another thread that I wanted to open in here is a "This was damn hard to translate thread" where you post something you had trouble translating, so others can see how you translated it and learn from it too smile. (Let's save the This is hard to translate to single threads and then put the solutions in the "this was hard to translate" thread so as to keep that thread a bit cleaner ossu.
    Yeah I was having the same idea that people who have some trouble to make a translation post it into single threads and, after response came out, summarize the solution into a big "goodie bag" thread like you do with all the raw/scanlation/translation thread for manga series.
    Because Hinata just rocks

New Reply
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts