Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Another "no ni" headache

  1. #1
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member shrimpy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    1,116
    Post Thanks / Like

    Another "no ni" headache

    Hello,

    Every now and then I come across a sentence using no ni, and it baffles me exactly what is trying to be contrasted. This may be in part because japanese (well, all east asian language for that matter) loves to omit subjects and objects if implied.

    Anyway, here's the problem:
    もう無理だよ!こんなに時間が経ってるのに・・・

    The context is, this particular character has lost their friends out at sea and is clearly expressing their feelings of hopelessness.

    However what eludes me is the no ni. I understand about this much...
    It's impossible! + "to this extent" + time is passing + no ni?!

    so what is it exactly? "Although time is passing to this extent it's impossible??"
    Is it emphasizing that they are taking too long, so too much time is passing and thus a search is impossible? Or, is it that it will take to long to find their friend and thus is impossible? Or, in the spirit of contrast is it implying that time is passing slowly yet it is impossible to find the missing person? Or am I just crazy and have this all wrong?

    Thanks in advance.
    お返事を待ちしております。

  2. #2
    誰も知らない 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Mar 2005
    Country
    Abu Dhabi
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    1,603
    Post Thanks / Like

    Re: Another "no ni" headache

    If I'm not mistaken it is emphasizing that 'so much' time has passed and something is still hopeless/impossible.

    So a translation would look more like, "So much time as passed, and this is still hopeless!" Of course that's a liberal way to look at it. A more literal translation would be something along the lines of "This is impossible! Even though so much time has passed..."

    'no ni' is generally expressed in English with an 'even' or 'even though'. Hopefully that gives you a better idea of how to translate it.

    Of course, seeing the full page would help to gather a better translation/more information for you. It's always hard to get exactly what's going on from just a single fragment.
    尊皇攘夷
    Ask Zindryr Stuff
    MANga of Taste - Zindryr's Manga Review Blog - last update 07/29/08
    Looking for a professional freelance or permanent position as a JP->EN translator. If you are looking for one, or know a company that is, then please send me an e-mail or PM here.

  3. #3
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member shrimpy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    1,116
    Post Thanks / Like

    Re: Another "no ni" headache

    So it was indeed a case of omission.

    The no ni is referring to an implied part not in the sentence, that being the speaker's feelings of disbelief in regard to the object person. So, something more like

    "Give it up! Even though so much time is going by (you're still searching)?"

    That makes more sense. The no ni must modify something, so the original was only half a sentence. The rest is invisible as is typical japanese. Right?

  4. #4
    誰も知らない 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Mar 2005
    Country
    Abu Dhabi
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    1,603
    Post Thanks / Like

    Re: Another "no ni" headache

    Yeah, there was a case of omission there. The 'no ni' construction generally has something following it. As in "Even though x, you're still y." So yeah, that about covers it.
    尊皇攘夷
    Ask Zindryr Stuff
    MANga of Taste - Zindryr's Manga Review Blog - last update 07/29/08
    Looking for a professional freelance or permanent position as a JP->EN translator. If you are looking for one, or know a company that is, then please send me an e-mail or PM here.

  5. #5
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member shrimpy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    1,116
    Post Thanks / Like

    Re: Another "no ni" headache

    Just posting to say thanks. Hopefully with this I've mastered "no ni".

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts