Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo , Bleach 595 by BadKarma
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

  1. #1
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Japan
    Country
    Japan
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Frown hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    こんにちは、yumaです。日本の高校生です。トランスレーターの皆様に質問です。
    ある歌の歌詞で、どう訳していいのか分からない部分がいくつかあります。
    ''When you are happy with laughter to spare''・・・特に laughter to spare が。
    「予備の笑い声」? そんなわけないですよね?

    そして上の歌詞の続きなのですが、 
    ''Fun is twice as fun with someone to share'' 「分かち合う誰かがいれば楽しさは2倍」で
    いいのでしょうか?

    最後に
    ''When you're ready for my comoany'' この場合のcompanyは「話し相手」ですか?

    どうか皆様、へっぽこな私に力を貸してください、お願いします!

  2. #2
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member HisshouBuraiKen's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    On the Terlet
    Country
    United States
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    977
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    はじめまして yumaさん。 MHへようこそ!
    歌の歌詞は訳しにくいですねえ。 やっぱり直訳が変しか聞こえませんね。 だから俺が歌を英訳する時は、歌詞より意味を翻訳したほうがいいと思います。

    例えば、 When you are happy with laughter to spareは基本的に「うれしくてたまらない時」と意味します。それでいいと思います。

    ''Fun is twice as fun with someone to share'' - yumaさんの訳はいいと思いますが、「誰か」の代わりに「人」も使えますよ。

    最後の歌詞はちょっとロマンチクな感じだったら、「傍らに居ればいいなら」はその感じを与えます。 
    たぶん。-.-;

  3. #3
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Japan
    Country
    Japan
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    HisshouBuraikenさん、ありがとうございます! なるほど、歌詞の言葉自体にあまりとらわれずに、
    歌の雰囲気が出るような訳し方をすればイイんですね!  

    とても勉強になりましたっ \(^o^)/  貴重なご意見、ホントにありがとうございますっ!!!

  4. #4
    Grand Taichou 有名人 / Yuumeijin / Celebrity WinterLion's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Country
    Japan
    Gender
    Female
    Posts
    4,571
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    かなり遅い意見になってごめんなさい。(汗) まだ何か役に立つといいですけど・・・

    最初の二つはHisshouと同意だけれど最後の"When you're ready for my company'' は「傍に居させくれるならば」の方がいいと思うです。ここは自分が相手に傍に居てくれることを願ってる思いがこもっていると思います。直訳では「あなたがボクと一緒にいる(心の)準備が出来たら」ですから、私なら先ほどの様に訳にします。^^

    そして遅れながら、MHへようこそ。^^; 質問とか何か問題がありましたら、気楽に日本語でPMでもして下さい。
    Last edited by WinterLion; April 23, 2007 at 08:26 PM.
    Not on the site anymore, See Forum Leaders Thread for the responsible folks.

    Spoiler show

  5. #5
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Japan
    Country
    Japan
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    WinterLionさん、ありがとうございます! 皆様、すばらしいアドバイスをしてくださって、とってもありがたく、嬉しいです! 
    これからも、皆様には、何かあったらお世話になると思いますので、その時はどうかよろしくお願いします!

  6. #6
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Japan
    Country
    Japan
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    新たな質問なのですが・・・ 
    ''You've shown me how to make each moment count'' (これも歌詞です)って一体・・・? 
    make each moment count って何でしょうか? Please help me!

  7. #7
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    Quote Originally Posted by yuma View Post
    新たな質問なのですが・・・ 
    ''You've shown me how to make each moment count''' (これも歌詞です)って一体・・・? 
    make each moment count って何でしょうか? Please help me!
    まず辞書を引くことを勧めます。yumaさんの載せた文で一番問題になっているのはおそらく「count」のやや慣用的な使い方なのではないでしょうか。構文の解析はどこまで出来るかはわかりませんからとりあえず言っておきますが、この場合の「count」は自動詞として使われています。<ここ>などで「count」の自動詞の項目をご覧になってください(「自」と書かれたところから続きます)。例文との照らし合わせは特に参考になるのではないかと思います。

    さて、「You've shown me how to make each moment count」の訳なのですが、上の辞書でこのときの「count」は「価値がある・大切である・有効である」などの意味があるというふうに書かれているのですが、文脈を考えると(あくまで私の勝手な想像なのですが)「一瞬一瞬が思い出として残るためのすべをあたなが教えてくれた」といったような訳が本来の文の意図をそこそこ忠実に再現している気がします。「一瞬一瞬を大切にして生きることをあなたが教えてくれた」など訳でも本来の趣旨からはさほど離れていないと思います。訳すときは表面的な意味合いにあまりとらわれ過ぎないで、文脈の中でその文が何の役割を果たしているか、どういう意図で使われているかを考えることが大切だと思います。
    Last edited by Nihongaeri; May 24, 2007 at 04:52 PM.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  8. #8
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Japan
    Country
    Japan
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: hajimemasite! & wayaku no sitsumon!

    ご丁寧に、ありがとうございます! やっぱり翻訳は難しいですね~・・・。でも諦めたら負けですよね!

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts