Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Thanks for the invite NJT.
Some of the grammar points in 301 that I'm not familiar with:
What does the ha and mo mean?
Could someone explain the grammar for this? Especially the われやすい
And these two?
But compared to Naruto-kun, I think we are more likely to make friends dakedona. Correct? Close? dakedona?
risuto no utsu shika
What is the shika? I couldn't find chokkatsubutai on www.nihongoresources.com
= offensive division IIRC
and I think it's... "list no utsushi ka" 写し=copy
er.. I don't know the other grammar stuff either.. I'd like to know!!!! :O anyone?
笑顔を作ってはみても = 笑顔を作ってみても with added emphasis . In other words, the "ha" (read "wa") is meant to add stress to the meaning. "Mo" is plain and simple "mo", i.e., "also/even".Originally Posted by Leech
笑顔を作ってみる = To try to make a smiling face.
Thus, literally "even if I try to make a smiling face..."
Boku = IOriginally Posted by Leech
ha = topic particle (wa)
nanikato (something like)
kiwareyasui = easy to hate
taipu = Engrish for "type"
mitai da = looks like/seems like.
yasui, when used as a suffix, means "easy to". You connect Yasui to the nominalized form of the verb you wish to modify.
Kirawareru -> kiraware
Kirawareru is the ukemi (passive form) of the verb "kirau" (to hate). Thus, it means "to be hated".
So, we have
kiraware + yasui = "Easily hated"
The opposite are "nikui" and "gatai". Both mean "hard to", but "nikui" means that the nature of the object modified makes doing something difficult, while "gatai" implies that the action is difficult to perform for the person attempting it.
Right, so "ware" is part of "kiwareyasui".Originally Posted by Leech
Lit. "Naruto-kun also only hated me (regret implied by the "no ni", if I'm not mistaken)."Originally Posted by Leech
A bit more literally, "But it looks like I'll get along better with you than I did with Naruto." "Demo" and "dakedo" can both be read as "but". "Na" is just a friendly prompt (like ne).Originally Posted by Leech
Well, shika means deer, but it's like the "wareyasui" thing...Originally Posted by Leech
In other words, you need to look up the words like this...
Hokage chokkatsu butai, Anbu kousei in no risuto no utsushi ka
And that is your homework, young grasshopper.
With a bit more experience, you'll learn to tell when one term ends and the others begin, and this'll make looking up terms in the dictionary that much easier. In the meantime, do what I do when I come across a composite word I'm not familiar with: look up all possible combinations of the characters.
Just a little bit of follow-up on this... だってのに is effectively だというのに. Its "typical" usage would be something like 二日酔いだってのに良く飲む気になるな (shamelessly ripped from the internet), in other words something like "despite having a hangover, you sure didn't have any problems decideding you wanted to drink"... In other words, you could say it's something like "despite being the case of".Originally Posted by Leech
At any rate, in the usage you cited above, as Iwanin noted, it's probably best said to represent regret, or disbelief, or maybe frustration actually for this case. At any rate, it represents feeling that can be easially communicated with a really big *SIGH*.
*drops in for no good reason*
Can't the 'no ni' bit also be used to express derisive sarcasm, or to say something you don't really mean?
Chokkatsu butai means a division under the direct control of someone or something. So Hokage Chokkatsu Butai would mean a division under the Hokage's command.
Hope that helps?
Hmmm... to my knowledge, not directly, no. That is to say, no more than a big *SIGH* would. Of course, just like you could follow a derisive remark or a sarcastic one with a *SIGH*, I guess you could add "no ni" - like, saying you regret something and uttering a false sigh when you obviously don't.Originally Posted by Anonymous Spore
ah, sweet, I got most of it (hoho, I was just guessing blindly =_=)
thanks for the "no ni" info, that one puzzled the hell out of me (I left it out of my translation =_=;;;; *swt*)
Yeah... I'm not aware of any specific uses of のに that particularly cue sarcastic meaning. That's not to it can't be used in sarcastic statements, but then again, virtually any statement has the potential to become sarcastic/insincere/facetious, it's just a matter of when/how it's said.Originally Posted by Iwanin