Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

  1. #1
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    sidechain
    Country
    Abu Dhabi
    Age
    94
    Posts
    59
    Post Thanks / Like

    Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    Thanks for the invite NJT.

    Some of the grammar points in 301 that I'm not familiar with:

    笑顔を作ってはみても

    What does the ha and mo mean?

    ボクは何かと嫌われやすいタイプみたいだ・・・

    Could someone explain the grammar for this? Especially the われやすい

    ナルトくんにも嫌われたばかりだってのに

    And these two?

    でもナルトくんと比べれば
    君との方が仲良く出来そうなんだけどな

    But compared to Naruto-kun, I think we are more likely to make friends dakedona. Correct? Close? dakedona?

    hokagechokkatsubutai...
    anbukouseiinno
    risuto no utsu shika

    What is the shika? I couldn't find chokkatsubutai on www.nihongoresources.com
    Let's each wear a kimono as we ride on the Shinkansen, talking about samurai and ninja stories in between eating sushi and natto.

  2. #2
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Dec 2005
    Country
    United States
    Age
    26
    Gender
    Female
    Posts
    151
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    直轄部隊
    ちょっかつぶたい
    = offensive division IIRC

    and I think it's... "list no utsushi ka" 写し=copy

    er.. I don't know the other grammar stuff either.. I'd like to know!!!! :O anyone?

  3. #3
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    Quote Originally Posted by Leech
    Thanks for the invite NJT.

    Some of the grammar points in 301 that I'm not familiar with:

    笑顔を作ってはみても

    What does the ha and mo mean?
    笑顔を作ってはみても = 笑顔を作ってみても with added emphasis . In other words, the "ha" (read "wa") is meant to add stress to the meaning. "Mo" is plain and simple "mo", i.e., "also/even".

    笑顔を作ってみる = To try to make a smiling face.

    Thus, literally "even if I try to make a smiling face..."

    Quote Originally Posted by Leech
    ボクは何かと嫌われやすいタイプみたいだ・・・
    Boku = I
    ha = topic particle (wa)
    nanikato (something like)
    kiwareyasui = easy to hate
    taipu = Engrish for "type"
    mitai da = looks like/seems like.

    yasui, when used as a suffix, means "easy to". You connect Yasui to the nominalized form of the verb you wish to modify.

    Kirawareru -> kiraware

    Kirawareru is the ukemi (passive form) of the verb "kirau" (to hate). Thus, it means "to be hated".

    So, we have

    kiraware + yasui = "Easily hated"

    The opposite are "nikui" and "gatai". Both mean "hard to", but "nikui" means that the nature of the object modified makes doing something difficult, while "gatai" implies that the action is difficult to perform for the person attempting it.

    Quote Originally Posted by Leech
    Could someone explain the grammar for this? Especially the われやすい
    Right, so "ware" is part of "kiwareyasui".

    Quote Originally Posted by Leech
    ナルトくんにも嫌われたばかりだってのに
    Lit. "Naruto-kun also only hated me (regret implied by the "no ni", if I'm not mistaken)."

    Quote Originally Posted by Leech
    でもナルトくんと比べれば
    君との方が仲良く出来そうなんだけどな

    But compared to Naruto-kun, I think we are more likely to make friends dakedona. Correct? Close? dakedona?
    A bit more literally, "But it looks like I'll get along better with you than I did with Naruto." "Demo" and "dakedo" can both be read as "but". "Na" is just a friendly prompt (like ne).

    Quote Originally Posted by Leech
    hokagechokkatsubutai...
    anbukouseiinno
    risuto no utsu shika

    What is the shika? I couldn't find chokkatsubutai on www.nihongoresources.com
    Well, shika means deer, but it's like the "wareyasui" thing...

    In other words, you need to look up the words like this...

    Hokage chokkatsu butai, Anbu kousei in no risuto no utsushi ka

    And that is your homework, young grasshopper.

    With a bit more experience, you'll learn to tell when one term ends and the others begin, and this'll make looking up terms in the dictionary that much easier. In the meantime, do what I do when I come across a composite word I'm not familiar with: look up all possible combinations of the characters.

  4. #4
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    Quote Originally Posted by Leech
    ナルトくんにも嫌われたばかりだってのに
    Just a little bit of follow-up on this... だってのに is effectively だというのに. Its "typical" usage would be something like 二日酔いだってのに良く飲む気になるな (shamelessly ripped from the internet), in other words something like "despite having a hangover, you sure didn't have any problems decideding you wanted to drink"... In other words, you could say it's something like "despite being the case of".

    At any rate, in the usage you cited above, as Iwanin noted, it's probably best said to represent regret, or disbelief, or maybe frustration actually for this case. At any rate, it represents feeling that can be easially communicated with a really big *SIGH*.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  5. #5
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    75
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    *drops in for no good reason*

    Can't the 'no ni' bit also be used to express derisive sarcasm, or to say something you don't really mean?

    Chokkatsu butai means a division under the direct control of someone or something. So Hokage Chokkatsu Butai would mean a division under the Hokage's command.

    Hope that helps?

  6. #6
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    Quote Originally Posted by Anonymous Spore
    *drops in for no good reason*

    Can't the 'no ni' bit also be used to express derisive sarcasm, or to say something you don't really mean?
    Hmmm... to my knowledge, not directly, no. That is to say, no more than a big *SIGH* would. Of course, just like you could follow a derisive remark or a sarcastic one with a *SIGH*, I guess you could add "no ni" - like, saying you regret something and uttering a false sigh when you obviously don't.

    Nick?

  7. #7
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Dec 2005
    Country
    United States
    Age
    26
    Gender
    Female
    Posts
    151
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    ah, sweet, I got most of it (hoho, I was just guessing blindly =_=)

    thanks for the "no ni" info, that one puzzled the hell out of me (I left it out of my translation =_=;;;; *swt*)

  8. #8
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: Naruto 301 grammar questions ( HOT THRUSTING !! MISSIONARY ACTION !!)

    Quote Originally Posted by Iwanin
    Hmmm... to my knowledge, not directly, no.
    Yeah... I'm not aware of any specific uses of のに that particularly cue sarcastic meaning. That's not to it can't be used in sarcastic statements, but then again, virtually any statement has the potential to become sarcastic/insincere/facetious, it's just a matter of when/how it's said.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts