Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
What is your current job now? You seems very free~ So many translation in a week! Not that anyone will complain, I'm just curious Setup a donation box or something I'm sure people will donate for all the stuffs you'd done
Oh and lastly, Are you translating Gantz -007!?
If you had read any of the thread at all, you would doubtless know that I'm a university student. I've been out here in Japan on my Year Abroad as the third year of my four-year course in Linguistics and Japanese Studies.
And I may get around to translating the new Gantz Minus chapter at some point when I don't have far too much else to do ~~
I have read but thought you might be holding a job(like attachment or something). Thanks so much in advance if you'r subbing! And out of curiosity, what do you want your future job to be?
To be honest, translating professionally is the only thing that comes to mind as an actual career. As I'm sure I've mentioned a number of times, I'd like to try a bit of teaching English in Japanese schools as well.
Cool Best of luck to your future!
Actually it'll be secure, seeing how good your your translating skills is
I send you a PM awhile ago requesting for translation for Ice Revolution Chapter 10, the raw version were already posted here:
Hope you could squeeze it into your numerous translation work load. Many thanks.
Hello Cnet, your a good translator but someone thinks your Naruto 458 trans is wrong.
This is from Kaguko from Naruto forums. What do you think?Quote:
Hey! Hope you had a nice flight :-D
Well, I do have a question. In chapter 239, Zakuro calls Bluebell "Nonsense-chan" according to your translation. The kanji actually reads denpa-chan or something like that, though. I don't even know if that's correct, lol. I just hope that you can clear me up.
Hey Cnet can you translate this for me.
Hello cnet! Your translations are allways funny with the comments. So first of all thank you for that.
And second could I ask your assistance in a little translation crisis?
Here is the source: http://kc.kodansha.co.jp/product/top.php/1234591098
真島ヒロ初の限定版！！ 超おまけブックレット『Ｓｕｐｅｒ Ｓｕｐｐｌｅｍｅｎｔ』が付いてくる！ 内容は‥‥ＫＣ未収録のルーシィ・ＳＥＸＹ番外編『海辺の妖精たち』、真島先生の解説付きの『初期設定カラーイラスト＆設定資料集』と盛りだくさん！！ 今回限りのお蔵だしです！！
Mashima Hiro's first Limited Edition book!! Comes with Super bonus booklet "Super Supplemet"! Contents are.... KC's outstanding record Lucy SEXY extra "Fairies of the Beach", including master Mashima commentary on "setting up of colour illustrations and data creation collection" and much more!! One time limited release!!
So I had problems with:
I think I understand this just can't translate it properly.
KC未収録 means "never-before-seen in volumes" (ie. in KC = Kodansha Comics)
初期設定カラーイラスト＆設定資料集 would be "colour concept art and collected setting materials". (Ugh, can't think of a concise translation of 設定資料... it's just like, you know, illustrations and background information on the series ><)
Big Naruto fan Sahara [Sawara? Sunahara? Sunabara? Can't tell from just the kanji] here!
(In the style of Shinagawa-san, naturally)
...or so I call myself, but I actually have no plans to go and see Successor to the Will of Fire.
I hadn't seen the Naruto Ichiban-kuji goods in my local convenience stores, but I finally got my hands on the mugs and files.
It's not that I wouldn't like to get the figures as well, but three of them seems like a bit much, so I think I'll pass.
I drew this image because I was turned on by Sakura's crying face.
Sakura seems to cry surprisingly easily, doesn't she.
Thank you cnet you are just simply awesome!