Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 5 of 21 FirstFirst ... 3 4 5 6 7 15 ... LastLast
Results 61 to 75 of 313

Thread: The Japanese Study Thread

  1. #61
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Brede's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Country
    Malaysia
    Gender
    Female
    Posts
    620
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    erm...this has probably been asked before but i can't seem to find the answer...what does 'dattebayo' mean? is it 1 word or 2? thanks!

  2. #62
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    108
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Dattebayo has no specific meaning. It's there to renforce the sentence body basicly an ender. It's a slang type. In the american verson they use "belive it" but it realy depens on were your from. Some places the ender would be "you heard me" or "ya damn right" just depens on where your from. In japan they use other enders like datte ('that's the way it is' or 'that's what he/she said'), yo ( reinforce the sentence) and wa (girlish ending),It's used to reinforce whatever your talking about.

    It's a vague word, nonspecific and can be used in differently. If anyones ever played King of fighter Yuri uses Nandattebayo which is 4 words Nani + datte + dabe + yo. Dattebayo is used the same way combination of enders that is supposed to be Naruto's catch phrase. So, dattebayo is datte + dabe + yo slang way of saying that's the way it is (loosely). *And Americans came up with ''Believe it.* Like I said just depens where your from. Well hope that answers it I'm off to bed.
    Walk softly and carry deaths' scythe.

  3. #63
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by Brede
    erm...this has probably been asked before but i can't seem to find the answer...what does 'dattebayo' mean? is it 1 word or 2? thanks!
    "dattebayo"

    da + tteba + yo

    I guess you could say that's three words... kinda... depends on what you wanna call a "word", but these three terms can be used independently, so let's say these are the words that make up the expression.

    Now...

    da = de aru, "to be"
    tteba = teba = originally "to ieba" (although the meaning is now different).
    yo = emphasis particle.

    As far as tteba's concerned, this is the corresponding dictionary entry.

    文末にあって種々の語に付く。じれったい気持ちをこめて、呼びかけるのに用いる。

    A sentence terminator for a variety of phrases. Used to convey feelings of impatience when calling out.

    「お母さん、はやくっ―」
    Mom, hurry *up*!

    That's where tteba comes from, but Naruto uses it for everything. Nobody in real life would use tteba as much as Naruto does, so for all intents and purposes, it's Kishimoto's creation.

    Naruto's a very impatient "c'mon already!" type character, so Kishimoto decided to make it his catch phrase, thus conveying his youthful energy. He says something to that effect in one of the databooks.

    I think I should point out that it's not slang per se (though it's not a particularly sophisticated sentence terminator), and that "datte" has a variety of different meanings (OK, two that I know of), none of which relate to "dattebayo". This is because it's not "dattebayo", but just "ttebayo" - of course, if the sentence carries the verb "to be", that's the way it looks like (da+ttebayo).

    Listen carefully to the animé and you'll notice the "da" part is not always there (urusee ttebayo! hayaku iku ttebayo! etc)



  4. #64
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Brede's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Country
    Malaysia
    Gender
    Female
    Posts
    620
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    thanks KTFS and Iwanin! been wondering about the word for long time now.

  5. #65
    MH Senpai MH中毒 / MH Chuudoku / MH Addicted destinator's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    5,644
    Post Thanks / Like

    Re: Japanese Learning Resources

    thx for all the nice resources

    http://www.thejapanesepage.com/hiraganaquiz.htm is a good way to test your hiragana knowledge or at least I found it very useful after learning all of them to test my mind xD



  6. #66
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by Iwanin
    Nobody in real life would use tteba as much as Naruto does, so for all intents and purposes, it's Kishimoto's creation.
    While I certainly don't have any incredibly specific recollection of having heard someone use "ttebayo" before running into Naruto, I was reading "Hokuto No Ken" (published between 1983 and 1988) a couple months ago and one of the characters, バット, used "ttebayo" at the end of a sentence. He was also a young, somewhat misbehaved boy... Coincidence? Me thinks not. Naruto is quite possible the first example of a character where the ending became a pet phrase though...
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  7. #67
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    428
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    can i ask someEDIT: LOTS of things???

    #Question 1
    I kno everybody knows hentai as porn, but when im browsing my naruto manga volume 21 japanese, in chapter 182, page 6
    panel 4, when tsunade thinks ( in jap trans okay, i can trans in jap coz of these sneaky expensive naruto jap books )"....... hoshii no wa uchiha no nouryokuga...ano hentaiyaro-ga."
    in the english trans it should be like thisin my own trans ( i can translate to english..but only a little and not so accurate) "....... So he wants the uchiha ability... that abnormal."
    so assuming ano- is that (which that i know), so hentaiyaro is abnormal??? because like ppls that dont know jap well assumes hentai = porn

    #Question 2
    and urmmm, according to nihongaeri's statement=
    Quote Originally Posted by Nihongaeri
    While I certainly don't have any incredibly specific recollection of having heard someone use "ttebayo" before running into Naruto, I was reading "Hokuto No Ken" (published between 1983 and 1988) a couple months ago and one of the characters, バット, used "ttebayo" at the end of a sentence. He was also a young, somewhat misbehaved boy... Coincidence? Me thinks not. Naruto is quite possible the first example of a character where the ending became a pet phrase though...
    so ttebayo is just a phrase like that, only to add?? i wanna know what's the reason, and so kidoumaru's 'seyo' is also a pet phrase too?? coz i read the jap comics and he often ends his sentence with seyo, in example = "owatsuseyo" or "owariseyo"is there anyone else in naruto with a pet phrase? if he/she exists

    #Ouestion 3
    ermmmm yeah (i've been editing this for several times already.....) another question!!!
    -Is the small hiragana tsu (reverse c) makes the next letter of the character double letters, like....errr dattebayo. Dattebayo has the characters da, then a small tsu there, then te, ba, and yo, and instead of only datebayo we say its dattebayo right??? And another example of this is ossu. ossu uses the o katakana letter, then a small tsu katakana letter, and a su katakana letter. So, well, in the ki system we also say ossu not just osu. I think this small tsu adds an exaggeration (?) of the word. Urmmm, I just want to confirm this LOL
    Spoiler show
    <br />

  8. #68
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by bebong
    can i ask someEDIT: LOTS of  things???

    #Question 1
    I kno everybody  knows hentai as porn, but when im browsing my naruto manga volume 21 japanese, in chapter 182, page 6
    panel 4, when tsunade thinks ( in jap trans okay, i can trans in jap coz of these sneaky expensive naruto jap books )"....... hoshii no wa uchiha no nouryokuga...ano hentaiyaro-ga."
    in the english trans it should be like thisin my own trans ( i can translate to english..but only a little and not so accurate) "....... So he wants the uchiha ability... that abnormal."
    so assuming ano- is that (which that i know), so hentaiyaro is abnormal??? because like ppls  that dont know jap well assumes hentai = porn
    Yes, hentai means abnormal.

    hen = change, wierd.
    tai = condition, demeanor.

    So essentially, the word points to someone who's nature deviates from the norm.

    Look the word up in the dictionary and you'll find more than one entry. The main entry is, precisely, "abnormal":

    1)形や状態が変わること。また、その変わった形や状態。

    To change* shape or condition. Also, said condition.

    *I should stress that this "change" has strong connotations of "to become abnormal", especially when the verb is used in the past and progressive tenses as a noun modifier.

    (2)「変態性欲」の略。また、その傾向のある人。

    Abreviated form of "hentaiseiyoku" (abnormal sexual desire). Also, the person with tendencies described by this term.

    So basically, "hentai" describes people or thing with deviant sexual desires.

    It should be noted that the term "pervert" also stems from the latin "to change direction."

    In the case of "ano hentai yarou"... well, I guess Tsunade's referring to Orochimaru's... maybe to his "corrupted desire for power", and at the same time, to the fact that he's a wierdo....   [br]Posted at: May 10, 2006, 10:44:03 AM_________________________________________________
    Quote Originally Posted by bebong
    #Question 2
    and urmmm, according to nihongaeri's statement=so ttebayo is just a phrase like that, only to add?? i wanna know what's the reason, and so kidoumaru's 'seyo' is also a pet phrase too?? coz i read the jap comics and he often ends his sentence with seyo, in example = "owatsuseyo" or "owariseyo"is there anyone else in naruto with a pet phrase? if he/she exists
    I should probably wait for Nihongaeri on this one, but as far as I know, "se yo" is like an archaic imperative (se + yo for emphasis). So it's just a way of sounding really grandiose when you say "do this or that". I think.

    But as for pet phrases... like dattebayo, no, although certain characters have particular speech styles that reflect or are meant to mimic different regional dialects. Orochimaru sounds like a girl, for instance.

    [br]Posted at: May 10, 2006, 02:23:03 PM_________________________________________________
    Quote Originally Posted by bebong
    #Ouestion 3
    ermmmm yeah (i've been editing this for several times already.....) another question!!!
    -Is the small hiragana tsu (reverse c) makes the next letter of the character double letters, like....errr dattebayo.  Dattebayo has the characters da, then a small tsu there, then te, ba, and yo, and instead of only datebayo we say its dattebayo right???
    Right.

    Quote Originally Posted by bebong
    And another example of this is ossu. ossu uses the o katakana letter, then a small tsu katakana letter, and a su katakana letter. So, well, in the ki system we also say ossu not just osu. I think this small tsu adds an exaggeration (?) of the word. Urmmm, I just want to confirm this LOL
    Yes, something like that. At the end of a sentence, the small "tsu" is the equivalent of an exclamation mark. Although they also use exclamation marks. Go figure. 

  9. #69
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    428
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    oh thanx iwanin *writes it in a book*

    hey, i still got lots of questons
    why say me like boku and watashi, or ore

    whats the difference??

    and why the ha-ha for uchiha is read like-wa

    because we already got wa but japanese also pronounce it-wa
    Spoiler show
    <br />

  10. #70
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by Iwanin
    I should probably wait for Nihongaeri on this one, but as far as I know, "se yo" is like an archaic imperative (se + yo for emphasis). So it's just a way of sounding really grandiose when you say "do this or that". I think.
    Not sure how "archaic" sounding "seyo" really is though... That is, you certainly here it used out there a lot more than you do say "thou" and "thee" in English. But yeah, "seyo" is basically just an imperative form with a really authoritative effect...

    But I would make note that Kidomaru's pet phrase is actually "zeyo". This is just another emphasis marker (at least in terms of how you typically see it used). It again isn't REALLY archaic as far as I know, although it is used a lot less than "seyo" is. I remember them having Hijikata saying "zeyo" quite a bit in the Taiga Drama of Shinsengumi a couple years ago.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  11. #71
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    1,032
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Did japanese people adopt the word "lucky" or is it just some type of slang ?
    Guard your honor. Let your reputation fall where it will. And outlive the bastards.<br /><br />

  12. #72
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by Rampant age
    Did japanese people adopt the word "lucky" or is it just some type of slang ?
    If I might rephrase the question... "Is the Japanese word that is derived from the English word "lucky" a mainstream expression, or is it merely a slang expression used by a select few groups?" ... Something along those lines, right? I suppose the answer is still "both" though... It's a common enough expression in Japanese today that virtually anybody with a reasonable amount of connection to the mainstream has heard and is aware of it. Still, it's more of an informal expression than other more native Japanese expressions available.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  13. #73
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Apr 2006
    Country
    Australia
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    455
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Quote:

    oh thanx iwanin *writes it in a book*

    hey, i still got lots of questons
    why say me like boku and watashi, or ore

    whats the difference??

    and why the ha-ha for uchiha is read like-wa

    because we already got wa but japanese also pronounce it-wa
    boku, watashi, ore, atashi, ora (haha, son gokou)
    their difference lies in usage.. formal use, gender, etc..
    i'm not too sure myself.
    boku is informal general use.. (like "gue" in indo)
    watashi is general formal use.. (like "saya" / "aku" in indo)
    atashi is for girls.. informal..
    ore is a for boys.. informal..
    and ora... 
    anyone wanna confirm / correct me, feel free to do so
    and while you're at that...confirm me the differences between kimi, teme, anata, anta, omae etc...

    i thought ha in uchiha is read as ha?
    ha  は is read as wa わ only when they're used as a 'to-be', right? like is/are and so on?
    as in 私は。。。 is read as watashi wa
    konnichiwa too.. こんにちは。。。 coz konnichiwa is a short for something much longer i've forgotten about it.. but i remember my lecturer was talking about it sometime ago.. something like "today, i hope you well" or around that line..
    they cut it into "today is.."
    apparently nobody uses the longer term anymore.. it's so old...

    but answering to that question.. other cases of は is still read as ha....
    はこ (hako) is read as hako and not wako..
    はな (hana) is read as hana and not wana..

    in similar cases:
    へ 'he'  (indicating location) is also read as 'e'
    but other cases like へへへへ。。。 (laughing: hehehehe) is still read as 'he'
    を 'wo' (indicating actions) is also read as 'o'
    wo is not used as anything else other than this.. i believe..

    ヲ wo in katakana has never been used for anything i guess....
    Our Bot, who art in IRC, hallowed be thy nick. Thy xdcc come, Thy send be accepted, on our script as it is in normal mIRC. Give us this day our daily manga, and forgive us our leechings. As we forgive n00bs who pestered us a lot. Do not lead us into downtime, but deliver us from Yaoi. AMEN

  14. #74
    Scanlator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Apr 2006
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    1,584
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Ore and Boku are both exclusively male, while watashi is for both but my japanese teacher says that it leans to more of a girly way of saying I but i havent found that to be very true.

    The kimi, teme, anata, anta and omae stuff is just different levels of saying you (although these are largely derrogatory, it seems) i think it ranges from, in this list, anata being the most formal and teme being the most informal, derrogatory one, but i am no expert.

  15. #75
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Mar 2006
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    1,032
    Post Thanks / Like

    Re: The Japanese Language

    Quote Originally Posted by Nihongaeri
    If I might rephrase the question... "Is the Japanese word that is derived from the English word "lucky" a mainstream expression, or is it merely a slang expression used by a select few groups?" ... Something along those lines, right? I suppose the answer is still "both" though... It's a common enough expression in Japanese today that virtually anybody with a reasonable amount of connection to the mainstream has heard and is aware of it. Still, it's more of an informal expression than other more native Japanese expressions available.
    ohh thanks. I saw a lot of people use that word in animes, so I was wondering.
    Guard your honor. Let your reputation fall where it will. And outlive the bastards.<br /><br />

New Reply
Page 5 of 21 FirstFirst ... 3 4 5 6 7 15 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts