Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Sorry for bringing corpses out of their grave, but did anyone scanlate it by now?
Last edited by rukori; March 12, 2009 at 11:33 AM.
I'm still interested in information about this databook, if anyone knows please tell me so^^;.
Is this still active?
Sorry, but don't you have a better quality around? Most of it is too blur to translate it properly, except if you really want to hurt your eyes.
No wonder no one translated it until now :x.
Edit: nevermind, i found the whole pack in a far better quality in a manga share thread.
here's the two part :
Just finished downloading them, I'll look at it to see if I can do something about this. Although, with my english level, this may be a bit complicated >_< , and I'm not even talking about my really-far-from-perfect-japanese:/.
EDIT n°2 :
did a rough translation for clare's info page
Height: 170 cm
Dominant arm : Right
youma energy E
Agility : E
Muscular strength : E
Spirit : D
Perception : C+
Leadership : E
Class: offensive type / head start in perception
Fully releasing the youma energy in the flesh of her right arm, and tearing in piece her opponent, the former number 2’s certain-kill skill.
Originally, this is something you shouldn't be able to control but, this number 47 achieved control over it by making it react to youki.
Death in action during the War of the North.
Expectations about her abilities are small. Left as the lower ranked.
It is thought that the "+" in her perception ranking is due to the influence of number 1 Theresa blood and flesh, which was implanted in her when she was transformed into a warrior.
On the surface, she drapes herself with serenity but, there are a lot of cases when during her missions she moves according to her personal feelings.
On top of the results of the 'inheriting experience" being poor, there's also a report saying that she awakened.
Death in action during the war to protect from the great invasion of awakened beings in the north.
Furthermore, her corpse hasn't been found.
ok, now this is Theresa's turn :
Alias: "of the feint smile"
Height: 180 cm
Dominant arm : Right
youma energy : S
Agility : A
Muscular strength : A
Spirit : A
Perception : S
Leadership : B
Class: Offensive Type/ head start in perception / Almighty
Detailed youki perception
An example of a specialised application for battle of an high ability in youki perception.
Even the youki-raging flash sword is accurately perceived and overwhelmed.
This is an high level technique which cannot be handled by anyone except Teresa, surpassing all abilities.
[4thblock- middle right]
Entrusted with the black letter of the former number 1
Though she didn't have a special intimacy with the former number 1 Rosemaria, she accomplished this mission quickly. This denoted her self-consciousness about being the new number 1.
[5thblock- bottom right]
Death due to the organisation's purge.
No matter what kind of youma she faces, she is a miracle-warrior who dispatches them without ever releasing her youma energy.
The fact that she excels in her ability to perceive youki especially allows her to adapt to every situation.
It could probably be said that this ability was the strongest amongst the whole warrior history.
While she handled easily and obediently her mission, her "I eat people"-like attitude stand out.
After her alienation toward the organisation, the suppression squad was composed of number 2 to 5.
Because of Priscilla awakening during her mission, she died by decapitation.
I'll probably edit it after a while to correct some stuff, though. If something doesn't make sense, please say it so I can correct.
Last edited by Zefyris; June 22, 2009 at 04:47 AM. Reason: Automerged Doublepost
Last edited by Sportgal1; June 21, 2009 at 08:51 PM.
Luckilly I didn't choose to start with the first pages of this book, or it would have come to naught >_<.
Shall I translate the second part of the second page then ? It does appear that Shrimpy hasn't translated anything since quite a while, did he drop his project completly?
Oh, and i corrected / twinked some stuff in my previous post. Still embarassed about how to translate 感知先制 though. "head start in perception" uh, that's won't do, sigh.
to sportgal1: the last sentence that you put inside the first block (second page) is actually outside of this block
(i mean "The details regarding elder rimuto and etc..."). Look at the original page . This would allow you to have a bit more place for the rest of this text.
BTW, 長 (osa) doesn't really mean elder, but chief, or head (of a familly for exemple). For those who also read negima for exemple, Konoe Eishun is also called 長, and he is definitely not old enough to be called elder .
Last edited by Zefyris; June 22, 2009 at 05:50 AM.
1)I changed Elder Rimuto to Chief Rimuto, I think it fits better.
2)Put that line on the second page in the right place (lol) thx.
3)That'd be awesome if you could finish the second page !
4)I don't think Shrimpy's done any more, but you could PM him.
Updated Title Page and Page 2 as per 1) and 2) above. (Just the big versions this time)
Oh and Priscilla was already done by m1b1us here. It was in the other thread, but I don't know how accurate it is.
Last edited by Sportgal1; June 22, 2009 at 01:54 PM.
would u be so kind to uplopad your scanlated pages in a higher resolution?
As of now, they're pretty small & hard to read, would be really nice, if you could do that.
THX in advance.
And really nice work, you've done there, keep it up!
Title Page: http://i447.photobucket.com/albums/q...al1/Dpg1-2.jpg
First Page: http://i447.photobucket.com/albums/q...al1/Dpg2-2.jpg
Second Page: http://i447.photobucket.com/albums/q...pg3final-1.jpg
Top half of second page: http://i447.photobucket.com/albums/q...cropped2-1.jpg
PB|Ichigo, I made them bigger, I hope that'll help. Those pages I just threw together using Paint, so they don't really get any better. I had my brother get me the photoshop free trial, so I'll try to use that for the next few pages.
Here's Clare's page! Sorry it took so long, I was moving all weekend.
I changed the "Class: offensive type / head start in perception" to Offensive/Perceptive Type, tell me if that doesn't work, please. I changed actual generation to present generation, I thought it worked better. Again, please tell me if it doesn't. Also, the text below the boxes, I didn't know what to put, so I just eliminated it.
Last edited by Sportgal1; June 29, 2009 at 11:31 PM. Reason: Automerged Doublepost
I'll probably leave it as it is, it means basically the same thing. I think she's the only character from the that generation in this databook anyways.
No, she's not, there's 5 or 6 of them if I recall properly.Quote:
Thank you really for your help in making it sounds better in english, but, this time, it probably doesn't work .Quote:
先制 is no longer translated, only 感知 is.
先制 is basically about taking the lead, acting first.
I'm not 100% certain, but for me 感知先制 should be translated as something like "preemptive perception". She perceive a move before it"s done thanks to her ability, allowing her to "take the sente" (or take the initiative, for those who never played Go ).
If you have an idea about how to put it in english, please use it .
And basically, the "type" part needs to be put only with "offensive" She is an offensive type, and there is only two type, offensive and defensive. Other specifity in characters' abilities chart never have the "type'' suffixe. Only those two.
hence, something like "Offensive type/ Preemptive perception" is closer to the original meaning.
of course, you're welcome.Quote:
Feel free to correct something which is wrong in english or change for something which sound better.
Like I said before, my level in english is no good, I leave that kind of initiative to anyone wanting to do it,
You're talking about the bottom line in clare's character page? I didn't notice it until now,>_< I'll update this post asap to give the translation.Quote:
Ability's Chart: Each item go from E to A. S is for abilities of an exceptionnal level . + means that that efficient deployement of this ability depends on the situation. This is not an intermediate value.
Okay, second part of the unfinished page.
Should be about right.
C-01 Flow of a mission
We first receive from this continent's various places like villages and towns a letter requesting to suppress youma, and after the decision to take charge of it by the HQ, order is given to the warrior of the corresponding sector by a man in black.
After the delivery of the order, the warrior goes quickly to the requesting place, search and defeat the youma.
A report about the successful mission is then employed.
Suppression without a request basically doesn’t happen. The concrete flow is shown on the left illustration.
The request's fees are received when everything is a success. In case when the warrior is defeated or let the youma escape, we don't receive a reward.
The reward is in proportion with the number of youma defeated and there is no need to defeat more youma than what the reward pay for.
The reward per corpse is a sum of money large enough to be called "outrageous" but, this sum of money is decided in the same way no matter the case, without taking in account the wealth or poverty of the requestor.
In case when the suitable reward isn't paid, we will take some kind of measures.
That is to say, after this, no matter how much damage occur in the aforementioned sector, requests will not be answered again.
Also, if the reward end up being given to the wrong person, in no way the duty to pay the Organization will be cancelled, and in case that the reward cannot be provided over again, they will be regarded as not having paid.
1) Outbreak of damage caused by youma
2) Request of suppression by the damaged place
3) Decision about the mission taken by the organisation HQ
4) Dispatching of a warrior via a man in black
5) Execution of the mission by the warrior
6) Receipt of the reward after the success
7) Mission report, analysis of the accumulated results
*About other activities and missions, they are mentioned in the Suppression of Youma's Record II and beyond.
In order for the Organization to be seen as one and only one entity by the humanity, the survival and the smooth management of it take priority above anything else.
Hence, there is a need of a strict leadership, and the decisions of the Organization HQ are absolute.
People who are interfering with the Organization's survival or management, no matter if they are inside or outside of it and who they are will be seen as opponent and dealt with accordingly.
Because of the aforementioned strictness and secrecy, there's also people who are afraid of the Organization or are wrongly suspecting it but, we want you to render service to the Organization without being affected by this.
Yes, I didn't use "youma war" for title but "supression of youma".
This is a more accurate translation ImO, and it also fit better with claymore's background.Why,
-because a word with 討+a kanji which design a group of persons, or a species, usually means "suppression of this group/species".
- because the Organization doesn't wage war againt youma, they suppress them. Like pests/rats or something like this, not like an enemy. The only time they talk about a "war" is when they talk about the incident in the city of Pieta. Except for this, the whole data books are about suppression of youma. BTW, is it okay in english to write "youma's suppression' instead of "supression of youma"? If so, could look better with something like "record of youma's suppression", I guess.
Last edited by Zefyris; August 02, 2009 at 04:50 AM. Reason: Automerged Doublepost
Databook Page 3 completed:
A bigger version of 3 http://i447.photobucket.com/albums/q...D1P3bbmp-3.jpg
Theresa and Clare's pages updated (minor changes):
In regards to Zefyris's last post (mainly for Zefyris):
In response to the last question, it's fine to write youma's supression. The only problem is that youma are not possessing the supression nor are they supressing, therefore it would be youma suppression, with no s, I believe.
Most of the corrections I made are just to keep it in the same tense, or to alter the placement of commas. The only one I really have a question about is number 6 in the flow chart. Reciept of reward doesn't make sense, so I changed it to 'receiving of reward.' I know it doesn't work quite right because I replace a noun with a verb, but it was all I could come up with. If you have a better suggestion, I'll probably use it. Thanks again XD.
If someone could tell me how to make the font more legible, that would be great. I can barely read the images.
Last edited by Sportgal1; August 05, 2009 at 12:58 AM.
For those of you interested in getting the fullest translation of the data books available at the moment (I haven't translated any of this) - see here
Thanks all for the translations. No surprise in seeing Teresa's stats. She was indeed the best, not even Priscilla matches her. And lol at Claire's stats, she is weak.