Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Bleach 538 by BadKarma , Gintama 446 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 1 of 13 1 2 3 11 ... LastLast
Results 1 to 15 of 184

Thread: [Flunko] Databook 2 - Characters

  1. #1
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    [Flunko] Databook 2 - Characters

    INDEX:
    Yondaime Kazekage
    Gaara
    Kidoumaru
    Katsuyu, Gamakichi etc
    Gamabunta & Karura (Gaara's mother)
    Uchiha Fugaku
    Ukon & Sakon
    Shukaku
    Dan
    Shiranui Genma
    Temari
    Shikaku, Tonton etc
    Nara Shikamaru 1
    Nara Shikamaru 2
    Nara Shikamaru 3
    Jiraiya
    Profile Explanations
    Pakkun
    Yashamaru
    Yamanaka Inoichi
    Chouji, Shino
    Random Characters 1
    Random Characters 2

    Merged threads and added index ✔3c

    Okay~~... this is my first go... so I'm not sure how it went really... please let me know what you think...
    I took out the 「片腕として」 part from one sentence because I couldn't fit it into the English translation.
    Hope this helps!
    oh, and... what is the plural of jutsu?
    Last edited by 3c; January 03, 2011 at 01:39 PM.

  2. #2
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member eaballer10's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    608
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 56 Enma Enkouou

    AMAZING FLUNKO!

    That has to be the most detailed translation we had yet!

    Thanx for everything!!!


    Check out Urakai.com now! Kekkaishi is one of the best Shōnen manga out there!!

  3. #3
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Databook 2 - page 53 Uchiha Mikoto

    I'll just keep posting my translations in here, rather than making a new thread every single time, ok.
    Here's page 53, Uchiha Mikoto.
    Let me know if you'd like me to change what I'm doing... is the length a problem.
    Last edited by Predator; March 13, 2007 at 05:04 PM.

  4. #4
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,220
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 56 Enma Enkouou

    Quote Originally Posted by flunko
    He can transform into a telescopic adamantium staff, and is a battle veteran always at Sandaime’s side on the battlefield.
    Here's just another way to say waht you wrote (including the thing you couldn't put it) and I wasn't sure if the use of telescopic that you were using it as, had the same meaning as expandable (like son goku's staff )
    伸縮自在の“金剛棒”に変化し、常に三代目の片腕として共に戦場に身を置いた歴戦の強者である。
    He can transform into an expandable adamantium staff, and is a battle veteran who can always be found fighting side by side on the battle field as Sandaime's right hand man.

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  5. #5
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,220
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 53 Uchiha Mikoto

    Awesome job man

    I like the way you laid it out, as well as you writing the Japanese with it too. Thanks a bunch .
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  6. #6
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 53 Uchiha Mikoto

    Thankyou!!
    That'll make things easier!!
    I figure if I include the Japanese then it'll be easier for you guys to proofread it for me and tell me what I've done wrong..
    Oh, and if I've misread the blurry kanji...
    Thankyou!!
    btw, the whole ・・垣間見せる・・ line... do you think it's alright the way I've translated it?? (Thanks for the proper reading btw)
        ┃   ┏━┃              ┃┃
      ━┏┛ ┏━┃ ━━(゚∀゚)━━┛ ┃┃
      ━┏┛ ┛  ┃              ┛┛
        ┛       ┛              ┛┛

  7. #7
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 56 Enma Enkouou

    yeah, I think expandable is probably a better word by far. Telescopic sounds more like a radio antenna or something...
    Thanx!
        ┃   ┏━┃              ┃┃
      ━┏┛ ┏━┃ ━━(゚∀゚)━━┛ ┃┃
      ━┏┛ ┛  ┃              ┛┛
        ┛       ┛              ┛┛

  8. #8
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,220
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 53 Uchiha Mikoto

    actually I can't think of anything better for it . So I think it's fine
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  9. #9
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,220
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 56 Enma Enkouou

    Ah- and to answer you other question,
    Japanese words, when in romaji become non-count nouns... so like

    one manga, two manga.

    one jutsu, two jutsu.

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  10. #10
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Kazekage - page 67

    urgh!
    This one was exhausting!! And there's lots of problems!!
    First of all, I'm not sure what to capitalise, and I'm not sure what to call things.
    Should it be Suna Gakure or Sunagakure, or Hidden Sand Village, or what??
    Then is it the Wind Country or wind country, and Shinobi or shinobi?! I've got no idea!
    Plus, there was a few bits in this that I couldn't read from the fuzzzzzy picture..
    I've highlighted everything I think is a problem (which is pretty much the whole thing),
    and I will welcome comments with open arms!
    Thankyou!!

    _________________________________________________

    Kazekage page 67

    Text at top:
    砂隠れの里長であり、テマリ、カンクロウ、我愛羅の父でもある。最強の忍びである「五影」の一角。軍備縮小を始めた風の国の将来に危機感を抱き、我が子や妻をも犠牲にまでして里の強化を計る。しかし、大蛇丸の手により無念の最期を迎える・・・。
    The Kazekage was the leader of the Hidden Sand Village, and the father of Temari, Kankurou and Gaara. He was one of the 5 Kage, the strongest shinobi. The Kazekage sensed danger in the future of the Wind Country, which had begun military reduction, and so aimed to strengthen the village by sacrificing even his own son and wife. However, he came to a bitter end at the hand of Orochimaru…

    Bold title at left:
    砂の隆盛を願望するも奸計に散った悲運の将
    A doomed leader whose wish for the prosperity of Sand shattered against evil plans

    Information box:
    忍者登録番号 28-115 (I think.. can’t really read the numbers)
    Ninja number 28-115

    誕生日 3月29日 (享年40歳・おひつじ座)
    Birthday 29th of March (Age at death 40 ・ Aries)

    身長 176.5cm  体重 64.1kg  血液型 A型
    Height 176.5cm Weight 64.1kg Blood type A

    性格 不明
    Character Unknown

    Top picture, caption:
    父より風影として・・・その重責からか表情は常に険しい。
    More the Kazekage than a father … perhaps it is that heavy burden which makes his expression perpetually grim.

    Frame down the bottom, writing at top:
    木の葉
    Konoha

    Frame down the bottom, writing down right side:
    百葉集 ・・・ 其の十
    Hundred Leaves Collection … the tenth

    Picture on the right, speech:
    ・・・さて・・・これからだ・・・
    … Now… it’s all from here

    音側との約定も滞りないな・・・
    The contract with the Sound shinobi is also coming along smoothly…

    Picture on the right, caption:
    中忍試験本戦を前に、大蛇丸は風影とすり替わっていた。
    Before the final Chuunin Exam, Orochimaru switched places with the Kazekage.

    Article text, bottom right:
    自らの邪悪な野望を達成するため、“木の葉崩し”を画策する大蛇丸。戦力増強を計る砂隠れの里の長・風影は、大蛇丸の野望に加担し木の葉と戦うことを決める。だが、その決定を下した風影の正体は大蛇丸・・・。そうとは知らず、砂の忍は里のためと信じ木の葉との戦いに身を投じた・・・。
    Orochimaru plotted the “Downfall of Konoha” to achieve his own evil ambitions. The Kazekage, keen to empower the Hidden Sand Village, joined with Orochimaru’s ambitions and decided to attack Konoha. However, the true identity of the Kazekage who handed down that decision was Orochimaru… The Sand shinobi, unaware of this, threw themselves wholeheartedly into the fight, thinking it to be for the sake of their village…

    Bold text in the middle: (word order reversed in translation)
    砂隠れを覆った   漆黒の策謀
    The jet black scheme shrouding the Hidden Sand Village

    Picture at top left, speech:
    大蛇丸
    Orochimaru

    Picture at top left, caption:
    風影に変装した大蛇丸の毒牙が、火影を襲う。“木の葉崩し”始まる。
    Orochimaru, disguised as the Kazekage, attacks the Hokage. “Downfall of Konoha” begins.

    Picture at bottom left, caption:
    無惨な風影の亡骸。大蛇丸の策謀が発覚し無益な戦いは終結。
    The horrible corpse of the Kazekage. Orochimaru’s evil plans are exposed, and the meaningless fight brought to an end.



    EDIT: Thanks for your help njt!!
    EDIT: changed some tenses at the start... can't have present tense for a dead guy
    Last edited by Predator; March 13, 2007 at 05:07 PM.

  11. #11
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Databook 2 - page 65 Gaara

    Okay --
    done with Gaara now...
    although, not really done (as per usual)
    There's some things I couldn't read, yet again
    Plus, I'm having anxiety issues with tenses, if anyone could help me out there.
    Any help would be appreciated!
    ... now to study for my spanish test tomorrow

    _________________________________________________

    Page 65 Gaara

    Text down right side of page:
    「愛」に飢え 「愛」を知り 「愛」を喪った幼年時代 ――
    A childhood of being starved for ‘love’, knowing ‘love’, and losing ‘love’

    Top right paragraph:
    砂の能力をコントロールできない我愛羅は、己の意思に反して、たびたび人を傷つけてしまう。そのため、他人はおろか家族からも怖れられ、常に孤独に苦しめられる日々を過ごしていたのだった・・・。
    Gaara, unable to control his ability with sand, often accidentally hurt people against his own will. Because of this, he became feared by others and even his own family, and spent his day suffering in solitude…

    Top right picture, speech:
    逃げろー!
    Run!

    わあああー!!
    Aaahh!!

    Top right picture, caption:
    近づいても逃げられる。友達を作るきっかけさえない。
    Even if he approaches, they run away. No opportunities to make friends.

    Top left paragraph, heading:
    孤独の中に見出した愛情
    Love discovered within solitude

    Top left paragraph:
    大切な人を慈しみ見守る心。そして心の傷を癒せるたった一つのもの。それが、愛情・・・。我愛羅の世話役である夜叉丸に「愛」を教えられ、我愛羅は孤独の苦しみから抜け出す術を知ることができた。
    A heart to cherish and watch over and important person. And the one things to heal wounds of the heart. That is, love… Gaara learned of ‘love’ from his carer Yashamaru, and this showed him how to escape from the agony of solitude.

    Top left picture, speech:
    血は出ないけど・・・
    It’s doesn’t bleed but…

    ここんとこがすごく痛いんだ。
    It hurts right here.

    Picture just below that, speech:
    どういたしまして
    You are welcome

    我愛羅様は私の身近にいる大切な人ですからね!
    You are very dear to me, Gaara
    !

    Caption for both pictures:
    我愛羅が負っている心の傷を癒す夜叉丸の言葉。それは我愛羅にとっての唯一の救い。
    The words of Yashamaru heal the wounds in Gaara’s heart. This is Gaara’s sole salvation.

    Bottom right paragraph, heading:
    突き刺さる絶望  刻まれし「愛」
    Piercing despair Carved ‘love’

    Bottom paragraph:
    我愛羅を襲う暗殺者。その正体は・・・夜叉丸!!そして命じたのは父、風影だった・・・!困惑する我愛羅に放たれた、夜叉丸からの言葉は・・・「私はアナタを恨んでいた・・・」。
    The assassin who attack Gaara. His true identity is… Yashamaru!! And he was ordered by Gaara’s father, the Kazekage…! After being flung away by a bewildered Gaara, Yashamaru says…”I hated you”

    夜叉丸の口から語られる真実は、我愛羅を絶望の底へと叩き落す。どこにも信じられる他者などいやしない・・・。そして我愛羅は、己だけを「愛」する決意をするのだった・・・。
    This truth from the mouth of Yashamaru plunges Gaara into the depths of despair. There’s no-one he can trust… So, Gaara resolves to ‘love’ only himself…

    Second from bottom picture on the left, caption:  (The speech is just screaming)
    知りたくなかった真実がここに・・・。全ての「愛」を喪った我愛羅に残された道。それは、己だけを愛し戦う修羅への道・・・。
    The truth he did not want to hear is here… Gaara, having lost all ‘love’, is left with one path. A path to hell filled with battles and love only for himself.

    Bottom left picture, speech:
    アナタは愛されてなどいなかった・・・!
    You were never loved…!


    Edited. Thankyou njt!
    Last edited by Predator; March 13, 2007 at 05:04 PM.

  12. #12
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Databook 2 - page 76-77 Kidōmaru

    Here's Kidomaru, page 76-77
    There's a few things I couldn't read... and some things that were awkward to translate (四人衆の中でも I took out the も, etc)
    Also, I tried to get some consistency in this translation with other peoples, i.e. 呪印=curse seal, 四人衆=group of four,状態=level etc, and the info box as well... any opinions? oh... and any ideas on how to deal with 'ぜよ'??
    Comments welcomed!

    _________________________________________________

    Page 76-77 Kidōmaru

    Text across body:
    ゲームはちょっとずつやらねーともったいねーからなぁ・・・
    It’s a waste if you just rush straight through a game...

    Picture in bottom right, caption:
    ↓糸を固めた弓矢を操る“状態2”。飛び道具の使用により攻撃力は盤石に。
    He wields a bow and arrow made from hardened web in “Level 2”. By using projectile weapons his attacks becomes even tougher.

    Picture at bottom, second from right, speech:
    いいだろう・・・このゲーム 多少難易度が高いことは認めてやるぜよ!
    Alright then… I’ll admit this game is a pretty tough one!

    オレも本気で行こう・・・
    I’ll stop holding back then…


    Picture at bottom, second from right, captions:
    *データは通常状態時のもの。
    *This data is from normal level.

    ←全身に呪印が浮き出た状態の鬼童丸。ふてぶてしい態度は、その度を増す。
    Kidōmaru in level 1, with the curse seal covering his body. His cocky attitude increases.

    Article on left, heading:
    生死を分かつ戦いこそ遊戯(ゲーム)!!
    Life and death battles, just a game!!

    硬度自在の糸を操る蜘蛛の忍!!
    A spider shinobi wielding webs with changeable hardness!!

    Article on left:
    六本もの腕と複雑に絡む糸を巧みに操って、敵と対峙する鬼童丸。四人衆の中でも、器用でテクニカルなタイプだと言える。緊迫した命のやりとりの中にルールを設け、それをゲームとして楽しむことができる性格は、絶対的な自信と余裕、そして何よりも生来の残虐性の表れだということは想像に難くない・・・。
    Kidōmaru confronts his opponents with skilful use of his six arms and intertwined webs. In the group of four, he is the technical and dextrous type. He applies rules to tense fights for survival, and enjoys them as a game. It’s easy to imagine that this character is due to his complete confidence, ease in battle and above all, his innate brutality…

    Picture second from top left, speech:
    オレの糸は像が2頭で引っ張り合っても  切れねえ硬度ぜよ
    My web’s so tough it wouldn't rip even if an elephant yanked on each end!

    Picture second from top left, caption:
    自慢の糸は、チャクラの量の調整によって固さを自由に変えられる。またその伸縮性により、すさまじい強度を生み出している。
    He is proud of his webs, which he can freely change the hardness of by adjusting the amount of chakra.

    Picture above info box, speech: (Bit blurry, not too sure)
    これからどいつが本体か当てっこゲームしてやんぜよ
    Let's play a game and see if I can spot the real one!

    Picture above info box, caption:
    ↑鬼童丸にとって、命を懸けた戦いはヒマつぶしの遊びにしか過ぎないというのだろうか・・・!?
    Does Kidōmaru really see fights to the death as nothing more than just a way of killing time…!?

    Picture at bottom left, speech:
    ゲームってのは攻略法が分かっちまったら || 途端に面白くなるんだよなぁ・・・
    As soon as you figure out how to beat a game, it stops being fun.

    まだ一分だけどよ || お前にはもう飽きたぜよ・・・
    It’s only been a minute, and I’m already sick of you.

    Picture at bottom left, caption:
    戦いの目的は「楽しむこと」。それができなくなった戦いは、彼にとって価値がない。
    Fights are for ‘enjoying’. If he can’t enjoy a fight, it's worthless.

    Top info box:
    忍者登録番号  ―
    Ninja number --

    誕生日 12月16日 (14歳・いて座)
    Birthday 16th of December (Age 14 / Sagittarius)

    身長 159.2cm 体重 56.2kg 血液型 A型
    Height 159.2cm Weight 56.2kg Blood type A

    性格 計算高い
    Character Calculating

    戦ってみたい相手 楽しませてくれる相手
    Desired opponent An enjoyable opponent

    得意な術 蜘蛛縛り、蜘蛛粘金、蜘蛛巣開など
    Speciality Jutsu Kumoshibari – Spider Bind, Kumonenkin – Spider sticky gold, Kumosoukai – Spider Unfolding Web

    好きな言葉 ゲームオーバ
    Favourite phrase Game Over

    趣味 ゲーム
    Hobby Games

    Bottom info box:
    忍者学校卒業年齢 - 中忍昇格年齢 -
    Academy Graduation Age - Chuunin Promotion Age

    任務経験
    Missions

    D rank – 20 C rank – 15
    B rank – 8 A rank – 2
    S rank – 1


    EDIT: Thanks for the help njt!!
    Last edited by Predator; March 13, 2007 at 05:05 PM.

  13. #13
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 53 Uchiha Mikoto

    Hehe, thanks..
    It's so hard to think of ways to phrase things in English sometimes...
    Things that can be so summed up so succintly in Japanese just come out all awkwardy and pointy-looking in English
        ┃   ┏━┃              ┃┃
      ━┏┛ ┏━┃ ━━(゚∀゚)━━┛ ┃┃
      ━┏┛ ┛  ┃              ┛┛
        ┛       ┛              ┛┛

  14. #14
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,220
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 76-77 Kidōmaru

    Quote Originally Posted by flunko
    There's a few things I couldn't read... and some things that were awkward to translate (四人衆の中でも I took out the も, etc)
    I'll be able to check the parts where you can't read in a few hours (at work ) As for "demo" you could state that as "out of the 4 / of the 4)
    Quote Quote:
    oh... and any ideas on how to deal with 'ぜよ'??
    As for that, it's just a decortative ender, which... could pretty much be expressed with an ! or just making the sentence have more umph.

    Quote Quote:
    オレ本気で行こう・・・
    (not exactly sure what the previous sentence was but....) I'll get serious too, I'll be more serious too, I'll quit playing around too (something around those lines... )


    Great job though . I'll be able to look it over more later... Damn work
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  15. #15
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Brisbane, Australia
    Country
    Australia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    202
    Post Thanks / Like

    Re: Databook 2 - page 76-77 Kidōmaru

    Thankyou! 早速 I'll modify it a bit
        ┃   ┏━┃              ┃┃
      ━┏┛ ┏━┃ ━━(゚∀゚)━━┛ ┃┃
      ━┏┛ ┛  ┃              ┛┛
        ┛       ┛              ┛┛

New Reply
Page 1 of 13 1 2 3 11 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts