Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128
New Reply
Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 15 of 54

Thread: Freshly-baked, please help.

  1. #1
    Jisinai
    Guest

    Freshly-baked, please help.

    Modified from original question.

    I'm just doing this for fun, and to perhaps learn, so if you could look over what I've got so far and please tell me how much I suck so I can do better . I'd appreciate any help, if you have the time.

    c151 - Occasional Deep Hatred...

    Page 1

    Narration: 第151話
    Narration: gai 151 wa
    Narration: Chapter 151

    Narration: 時には深い憎しみを・・・
    Narration: tokiniha hukai nikushimi o...
    Narration: Occasional Deep Hatred...

    Page 2

    Narration: 焼き立て!!ヅャぱん
    Narration: Yakitate!! Japan
    Narration: Freshly made!! Ja-pan

    [Note] - You are all well-aware of the "Ja-pan" pun.

    Page 3

    SFX: ヤロン ヤロン
    SFX: yaron yaron
    SFX: stirring

    Yakuza Guy: 茂るさん、橋口会4代目組長襲名おめでとうございやす。
    Yakuza Guy: shigeru-san, hashiguchikai 4 gai me kumichou shuumei omedetou gozaiyasu
    Yakuza Guy: Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th-generation Boss of the Hashiguchi Group.

    Kanmuri: ああ。
    Kanmuri: aa
    Kanmuri: Yeah.

    Kanmuri: コレからは極道(ヤケザ)もココを使う時代だ。
    Kanmuri: kore kara wa yakuza mo koko o tsukau jidai da
    Kanmuri: From now on will be an era where the Yakuza will use this as well.

    SFX: トントン
    SFX: ton ton
    SFX: points to head

    Yakuza: うっす!
    Yakuza: Ussu!
    Yakuza: Hell yeah!

    Yakuza: コレで橋口会を安泰っす!!
    Yakuza: kore de hashiguchikai o antai ssu!!
    Yakuza: The Hashiguchi Group is secure with this!!

    SFX: はははは
    SFX: hahahaha
    SFX: laughter

    Page 4

    SFX: ドオーン
    SFX: do-n
    SFX: impact

    SFX: ぷげっ
    SFX: pugee
    SFX: squelching breath

    SFX: ヒッ!!
    SFX: hii!!
    SFX: shriek

    Creepy Shooty Guy: 4代目橋口会組長冠茂さんだれ、
    Creepy Shooty Guy: 4 gai me hashiguchikai kumichou dare,
    Creepy Shooty Guy: 4th generation Hashiguchi Group Boss, Kanmuri Shigeru,

    Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
    Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
    Creepy Shooty Guy: Time to die.

    Yakuza Guy 2: そうはさせるか。
    Yakuza Guy 2: souha saseru ka.
    Yakuza Guy 2: Like I'd let you get away with that!

    SFX: ドスツ
    SFX: dosutsu
    SFX: stabbing

    SFX: ぐえっ
    SFX: guee
    SFX: Gah

    Yakuza Guy 2: ヒットマンか...
    Yakuza Guy 2: hittoman ka...
    Yakuza Guy 2: A hitman...

    Lady: もう!組長を殺そうなんで許せない。
    Lady: mou! kumichou o korosou nande yurosenai.
    Lady: Well I never! I can never forgive someone who'd try and kill the Boss.

    Lady: 危ないところでしたね組長。 もう大丈夫です
    Lady: abunai kotorode shita ne kumichou. mou daijoubu desu.
    Lady: That was quite dangerous, ne, Boss? It's alright now.

    Kanmuri: ......うん。
    Kanmuri: ......un.
    Kanmuri: ......uh huh.

    Page 5

    Lady: だって...
    Lady: datte...
    Lady: Since...

    Lady: 殺すのは私。
    Lady: korosu no ha watashi.
    Lady: I'll be the one to kill you.


    Kanmuri: も...もう 一人いだ...
    Kanmuri: mo...mou hitori ida...
    Kanmuri: Th...there's more than one...


    SFX: ぐぐ
    SFX: gugu
    SFX: trigger squeezing

    SFX: ヤチッ
    SFX: yachi-
    SFX: trigger pulled

    Page 6

    Kanmuri: うわあああああ!!!
    Kanmuri: uwaaaaaa!!!
    Kanmuri: Aaahhhhh!!!

    Azuma and Kawachi: うわあああ
    Azuma and Kawachi: uwaaaa
    Azuma and Kawachi: Aaahhh

    Kanmuri: あ...あれ?
    Kanmuri: A...are?
    Kanmuri: Huh...wha?

    Kawachi: な、なんや急に叫び出しおって。
    Kawachi: na, nan ya kyuu ni sakebidashiotte.
    Kawachi: Hey, what the hell ya suddenly screamin' for.

    Azuma: そうじゃよ、つられて叫んじまったんじゃ!
    Azuma: souja yo, tsurarete sakenji matta n ja!
    Azuma: Yeah, you've even got me screaming with you!

    Kanmuri: す...すいません。
    Kanmuri: su...suimasen.
    Kanmuri: S...sorry.

    Kanmuri: ちょっと変な夢を見てしまって...
    Kanmuri: choutto hen na yume o mite shimatte...
    Kanmuri: I just had a bit of a strange dream...

    Page 7

    Kawachi: し...しっかりしてくれや...コレから対戦地の信濃町へ向かうっちゅうのに、
    Kawachi: shi...shikkari shite kureya... kore kara taisenchi no shinanomachi e mukaucchuu noni,
    Kawachi: Ge...get it together... we've gotta head out to the Shinanomachi's competition area.

    Kawachi: 肝心のオマエがやる気のうては勝てるモンも勝てへん。
    Kawachi: kanjin no omae ga yaruki no ute wa kateru mon mo kate en.
    Kawachi: If you, our key player, doesn't have the drive to fight, then how are we gonna to win?

    Kanmuri: はあ すいません。
    Kanmuri: Haa suimasen.
    Kanmuri: Ah, sorry.

    Kanmuri: でもなぁ...
    Kanmuri: demo naa...
    Kanmuri: But you know...

    Kanmuri: TV大東京で堤さんが言ってた通り、ジャムの本場、オーストリアの一流職人たちからすれば...他国のジャムなんで食べ物ですら

    ないのも事実
    Kanmuri: TV daitoukyou de tsutsumi-san ga itteta toori, jamu no honba, o-sutoria no ichiryoushokunintachi kara sureba...

    takoku no jamu nande tabemono de suranai no mo jijitsu
    Kanmuri: It's just as Tsutsumi-san said at TV Tokyo, from the view of first-class artisans from Austria, the home of jam,

    it's a fact that other country's jam isn't even considered food.

    Kanmuri: こんな状態でやる気を出したところで...
    Kanmuri: konna joutai de yaruki o dashite tokorode...
    Kanmuri: In situations like these we always managed to pull out motivation...

    Kawachi: ところでや、冠。
    Kawachi: tokorode ya, kanmuri.
    Kawachi: By the way, Kanmuri.

    Kawachi: そもそもワイらは信濃町の特産物について、なんも知らんワケやが...
    Kawachi: somosomo waira wa shinanomachi no tokusanbutsu ni tsuite, nan mo shiran wake ya ga...
    Kawachi: At first we Shinanomachi's specialty product

    Kawachi: あの堤っちゅう男に勝つためにも、まずそこらへんから教えてもらえんか?
    Kawachi: ano tsutsumicchuu otoko ni katsu tameni mo, mazo sokara oshietemorae n ka?
    Kawachi: That guy Tsutsumi, he wants to win too, so shouldn't we get someone around here to teach us?

    Kanmuri: ああ、いいですよ。
    Kanmuri: aa, ii desu yo.
    Kanmuri: Yeah, it's fine.

    Page 8

    Kanmuri: 信濃町で勇名な特産物というと、とうもろこし、りんご、フルーツトマト...といろいろあるワケですが、
    Kanmuri: shinanomachi de yuumei na tokusanbutsu toiu to, toumorokoshi, ringo, furu-tsu tomato... to iroiro aru wake desuga,
    Kanmuri: When you mention specialty products from Shinanomachi, there's sweet corn, apples, fruit tomatos... and various

    other items,

    Kanmuri: ジャムにするならやっばり
    Kanmuri: jamu ni suru nara yabbiri
    Kanmuri: but if we're going to make jam,

    Kanmuri: ルバーブでしょうね。
    Kanmuri: ruba-bu deshou ne.
    Kanmuri: then it should be rhubarb, right?

    Azuma: ルバーブ?
    Azuma: ruba-bu?
    Azuma: Rhubarb?

    Kawachi: なんやそれ?
    Kawachi: nan ya sore?
    Kawachi: What's that?

    Kanmuri: 欧米でよくジャムとして使われる甘酢っぱい植物のコトです。
    Kanmuri: oubei de yoku jamu toshite tsukawareru amazubbai shokubutsu no koto desu.
    Kanmuri: Westerners often used sweet vinegar in order to get jam from plants.

    Kanmuri: 日本では古来より大黄と呼ばれ、漢方薬として使われていたモノなのですが...
    Kanmuri: nippon de wa korai yari daiou to yobare, kanpouyaku toshite tsukawareteita mon nano desu ga...
    Kanmuri: In ancient Japan it was called "daiou", used as an herbal medicine, but...

    Kanmuri: 切ったルバーブそのものに砂糖などを加え、煮詰めていけばできあがりです。
    Kanmuri: kitta ruba-bu sonomo ni satou nado o kuwae, nitsumeteikeba dekiagiri desu.
    Kanmuri:

  2. #2
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    What he's saying is おめでとうございやす。 In 標準語 he would be saying おめでとうございます。 The person speaking is clearly from the western side of Japan. It's just a polite thing that you will hear people use in the west (like Kyoto, etc.). See おいでやす and other similar words for more.

    To translate the whole thing:
    "Shigeru-san, congratulations on becoming the 4th (generation/whatever counter you like) boss of the Hashiguchi group."

    Alternately:
    "Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th head of the Hashiguchi group."

    Hope that helps![br]Posted on: May 30, 2006, 04:43:43 PM_________________________________________________Also, you might check out this site (see question 67.1 or so for 丁寧語 in Osaka dialect):

    http://www.interq.or.jp/osaka/inside/osakaben/q_a.html

  3. #3
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    What he's saying is おめでとうございやす。 In 標準語 he would be saying おめでとうございます。 The person speaking is clearly from the western side of Japan. It's just a polite thing that you will hear people use in the west (like Kyoto, etc.). See おいでやす and other similar words for more.

    To translate the whole thing:
    "Shigeru-san, congratulations on becoming the 4th (generation/whatever counter you like) boss of the Hashiguchi group."

    Alternately:
    "Shigeru-san, congratulations on your succession as 4th head of the Hashiguchi group."

    Hope that helps![br]Posted on: May 30, 2006, 04:43:43 PM_________________________________________________Also, you might check out this site (see question 67.1 or so for 丁寧語 in Osaka dialect):

    http://www.interq.or.jp/osaka/inside/osakaben/q_a.html
    I was scratching my head until I noticed あめでとう was a mistranscription of おめでとう. It's that あ / お thing.

    While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.

  4. #4
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Iwanin
    While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
    *pssst*kokootsukautapsfingeronheadtontonsfx*pssst*
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  5. #5
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Nihongaeri
    *pssst*kokootsukautapsfingeronheadtontonsfx*pssst*
    Pinky: "Narf, jya- Brain that would mean his head?"
    Brain: "Yes. Pinky, if we look closely the finger is indeed tapping his head as he is speaking..."
    Pinky: "Well then, why is there a pink elephant dancing around?"
    Brain: "....."


    Sorry couldn't resist + in weird mood
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  6. #6
    Jisinai
    Guest

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Iwanin
    I was scratching my head until I noticed あめでとう was a mistranscription of おめでとう. It's that あ / お thing.

    While I don't follow the story, though, that other line, これからヤクザもここを使う時代だ (from now on, we're in the era where the Yakuza will use this place too) makes me wonder if the Hashiguchi group is Yakuza per se, or simply a group with *ties* to the Yakuza which happens to own that particular bar they're at.
    Ah yes, crap, that would help. Thank you pocketmofo and Iwanin.

  7. #7
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Jisinai
    Ah yes, crap, that would help. Thank you pocketmofo and Iwanin.
    役に立てずすまなかったなぁ・・・・

    never the less, great to see your around . I've heard a lot of good things about that anime/manga... might have to read it some time
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  8. #8
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by njt
    役に立てずすまなかったなぁ・・・・
    そんなことないですよ!You and Nick filled the most important role here: comic relief. I'd still be doing that with the weekly Naruto translations once in a while, but Bablefish would make anyone look bad, so I won't.

  9. #9
    Jisinai
    Guest

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by njt
    役に立てずすまなかったなぁ・・・・

    never the less, great to see your around . I've heard a lot of good things about that anime/manga... might have to read it some time
    Yeah, Yakitate!! Japan is pretty sweet. Definite funny read, check it out sometime. The group that's been doing it is at a standstill so I got impatient and wanted to do it myself. But, Yaki seems to have lots of accents and weird stuff that confuse the heck out of me.

    Pregunta número dos:

    ¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés? I just love asking all these questions *sigh*, sorry. I see the "saseru" as the potential form for "stab", but I really don't understand how it works. Mind explaining?


  10. #10
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Jisinai
    Yeah, Yakitate!! Japan is pretty sweet. Definite funny read, check it out sometime. The group that's been doing it is at a standstill so I got impatient and wanted to do it myself. But, Yaki seems to have lots of accents and weird stuff that confuse the heck out of me.

    Pregunta número dos:

    ¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés? I just love asking all these questions *sigh*, sorry. I see the "saseru" as the potential form for "stab", but I really don't understand how it works. Mind explaining?

    させる is like let happen / make happen. か is like "as if" "like I would" そうは = the way you hoped....

    So lit would = "I won't let you get away with this / I won't let this happen " from that you can probably think of a more fitting expression ^^.
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  11. #11
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    "Sou saseru ka" means "Do you think I'd let you do that?" or alternately "Do you think I'd let that happen?" Basically, he's saying that he won't let that guard or do whatever the guard was about to do.

    Suru- To do

    Kanou-kei (potential form - can do): dekiru
    Shieki-kei (order or allowance form - let someone do, make someone do): saseru

    So in this case, the character is using "saseru" in the sense of "let." This is a little trick with Japanese as English and other languages use different words for "to let/allow" and "to make/force" (this is often a place where Japanese people have trouble when speaking or translating).

    In this case it is not the potential form of "sasu" since he didn't use the kanji and it probably wouldn't make sense contextually. He's just using the order/allowance form of "suru".

    Hope that explains it! (for some reason my Japanese won't show up properly...)




  12. #12
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    (for some reason my Japanese won't show up properly...)
    What's the exact problem? Do you post and it just becomes jibberish? Or can you just not type Japanese at all?
    It could be a weird font that you are using for your IME. I could also hook you up with "ATOK 2006" which is a MUCH better IME than Microsoft's.
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  13. #13
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Oh I think it's just my computer. It's set to Japanese windows mode (so I can use Japanese acrobat and other Japanese programs) so sometimes it does weird stuff on forums. Thanks though!

  14. #14
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    Oh I think it's just my computer. It's set to Japanese windows mode (so I can use Japanese acrobat and other Japanese programs) so sometimes it does weird stuff on forums. Thanks though!
    my pc is japanese too, I've used nothing but a Japanese OS since windows ME hehe. anyways- still it shouldn't happen. If you help explain the situation then i can help you fix it (I trouble shoot as part of my job )
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  15. #15
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Jisinai
    Pregunta número dos:

    ¿Cómo se dice "そうはさせるか。" en inglés?
    'pos ya te contestaron cómo se dice en inglés, así que namás pa' lucirme te voy a decir cómo se diría en español: ¡Ni creas que lo permitiré !

    Felicidades por usar los signos de interrogación y exclamación con todo y apertura, eh. Namás con eso ya dominas algo que, por algún extraño motivo (léase: weba), muchos hispanohablantes parecería son incapaces de poner en práctica.

    じゃあ、これからもスペイン語の勉強に頑張ってくれ!

New Reply
Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts