Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)
New Reply
Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 31 to 45 of 54

Thread: Freshly-baked, please help.

  1. #31
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    English? Chinese? All of the above?

    The best words are loan words like 金平糖 (confeito) which were borrowed so long ago that they have their own 当て字 (see also 天麩羅, 歌留多 and many others).

    What has become of this thread?


  2. #32
    誰も知らない 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Mar 2005
    Country
    Abu Dhabi
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    1,603
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Not the Chinese! Oh noes!

    Yeah, my vote goes to Chinese as well.
    尊皇攘夷
    Ask Zindryr Stuff
    MANga of Taste - Zindryr's Manga Review Blog - last update 07/29/08
    Looking for a professional freelance or permanent position as a JP->EN translator. If you are looking for one, or know a company that is, then please send me an e-mail or PM here.

  3. #33
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo

    What has become of this thread?
    Oh we'll get around to commenting on the parts.. like

    Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
    Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
    Creepy Shooty Guy: Accept death.

    Yakuza Guy 2: そうはさせるか。
    Yakuza Guy 2: souha saseru ka.
    Yakuza Guy 2: Like I'd let you get away with that!

    should be
    I'm going to kill you

    and such.... (I'm sure someone will get around to checking the entire front page update sometime...
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  4. #34
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Nihongaeri's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Country
    United States
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    359
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    I was hoping I'd be able to trick someone into answering English... but I guess you're just all too smart to be fooled by my pathetic trick questions. *sigh* ... At least I got Pocketmofo to *say* English.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    The best words are loan words like 金平糖 (confeito) which were borrowed so long ago that they have their own 当て字 (see also 天麩羅, 歌留多 and many others).
    I remember back when I was 19 or 20 and had just learned that tempura had, in fact, originated as a loan word. I revealed this to Japanese friend of my and she refused to believe me. After all, how could a word with its own kanji possibly not be Japanese.

    Another "episode" I remember relating to word origins was watching a really stupid variety show on TV where three gei'nin (can't remember who now) were playing a game where you had to carry on a conversation in Japanese without using any "English". Uttering an English word would, needless to say, result in a batsu game. And then someone said タバコ and I, being the dictionary reading geek that I was, was all like, "Dude! WTF! タバコ comes from Portuguese!!!"
    Quote Quote:
    What has become of this thread?
    Indeed. It appears there has been a very sever thread-jacking here. It's a shame really since, as I look back, it would appear that Jisinai has updated the first post in hopes of getting more feedback...

    ...

    ... My apologies... I need to be off to school now, so don't have much time to comment, but... let's see... first thing that grabs me is to point out that 第 is read as だい.

    And then for this line...

    Quote Quote:
    Kanmuri: コレらは極道(ヤザ)もココを使う時代だ。
    Kanmuri: From now on, this is the era where the Yakuza can use this place as well.
    Maybe something like... "From now on, this is an era where we Yakuza are going to use this thing up as well" ... And skimming over the rest, there are definitely some other places that need to be mentioned... but I are be needing to be are going to schooling.
    出産間近のうちの妻曰く「お産だけに、押さんといて!」
    そう。女性とは言えど見事に親父ギャグを発するのである。

  5. #35
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Modern Japanese Vocabulary = 50% faux ancient chinese + 25% EngRish + 24% Original Japanese language + 1% any other language you can think of.

    @Jisinai:

    Incidentally = Por cierto.
    Incidente = Incident.

    But your Spanish is impressive if you consider you've only been studying for two years ... keep it up!

    As a side note, contrary to popular belief we don't use "Señor" just as you'd use "Mister" in English. Señor can actually be quite disrespectful depending on the context, at least here in Mexico. Then again, in other contexts, it can be extremely respectful (like when used as the equivalent to "Sir" in English).

    See, we usually use academic titles or just "usted." So I would be "el Ingeniero Ortiz Monasterio", or "Engineer Ortiz Monasterio." Yeah, I know: sounds pretty funky, especially if you consider that I don't actually work as an engineer.

    Plus its pretty silly to a lot of us, so maybe Señor will make a comeback one of these days...

    Usually when someone with a foreign, non-hispanic accent goes "Señor", we just say "Awww, look at the cute little foreigner trying to speak Spanish! Should we tell him? Nah, it would be rude. Plus, it's more amusing this way"

    The term that *is* widely used is "Señorita." You can almost never go wrong with that one...

  6. #36
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    4,232
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Iwanin

    The term that *is* widely used is "Señorita." You can almost never go wrong with that one...
    That's the name in a new popular jpop song....
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  7. #37
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Yoshitsune's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Fountain of Dreams
    Country
    United States
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    268
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Well Señor can still be used respectfully...
    -Disculpa Señor-
    And if you know someone well and they are kind of old, it would be
    -Don Luis- etc.

    Señorita -O range Rangeでしょう?

  8. #38
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by njt
    That's the name in a new popular jpop song....
    And fortunately, the r in señorita is pronounced just like the Japanese r/l.

    セニョリタ

    Now, as for the term "elección"... [br]Posted on: June 02, 2006, 10:09:43 AM_________________________________________________
    Quote Originally Posted by Yoshitsune
    Well Señor can still be used respectfully...
    -Disculpa Señor-
    Actually, in my neck of the woods it would be Disculpe, Señor. Where's your neck of woods?

    Of course, in this case you're using Señor in a way that's equivalent to Sir, i.e. "excuse me, Sir." So those are the cases where it's respectful.

  9. #39
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    I hope this will help a bit.


    Kanmuri: コレがらは極道(ヤケザ)もココを使う時代だ。
    Kanmuri: kore gara wa yakuza mo koko o tsukau jidai da
    Kanmuri: From now on, this is the era where the Yakuza can use this place as well.

    On this line, it's pretty much what Nihongaeri hinted at before:

    "From now on will be an era where the yakuza will use this (our heads/brains) as well." or " Starting now is the era where the yakuza will use this up here as well."

    [the implication is that perhaps police and other groups have been using their brains to do business and wage war, but that the yakuza have not in the past]


    Creepy Shooty Guy: 死んでもらうよ
    Creepy Shooty Guy: shinde morau yo
    Creepy Shooty Guy: Accept death.

    I would go with NJT on this one and translate it as:

    "prepare to die." or "time to die."


    Lady: もう!組長を殺そうなんで許せない。
    Lady: mou! kumichou o korosou nande yurosenai.
    Lady: Already! Why should someone be allowed to try and kill the Boss?

    For this one, you might go with something like:

    "I never! I can't forgive someone who'd try and kill the Boss!"

    Lady: 危ないところでしたね組長。 もう大大夫です
    Lady: abunai kotorode shita ne kumichou. mou dai dai otto desu
    Lady: It's just dangerous no matter what, ne, Boss? Already it's my big, big, husband.

    For this one:

    "That was quite dangerous wasn't it, Boss? It's alright now."

    [That last sentence should be read "Mou daijoubu desu."]

    Lady: だって...
    Lady: datte...
    Lady: Even so...

    For this one:

    "Since..." or "I mean..."

    Lady: 殺すのは私。
    Lady: korosu no ha watashi.
    Lady: I'll kill you myself. (?)

    "...I'll be the one to kill you." or "...I'm the one who is going to kill you."


    Kanmuri: も...もう 一人いだ...
    Kanmuri: mo...mou hitori ida...
    Kanmuri: There's more than one... (?)

    "Th...there was one more..." (one more assassin)


  10. #40
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Yoshitsune's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Fountain of Dreams
    Country
    United States
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    268
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by Iwanin
    Now, as for the term "elección"...
    That cracked me up, but let's make a thread on this (borrowed words etc.) somewhere so we won't end up flooding the Yakitate question thread

  11. #41
    Jisinai
    Guest

    Re: Freshly-baked, please help.

    Thanks for the help, and I bring you: more help!

    RAW Page
    RAW Page 2

    Azuma: そうじゃよ、つられて叫んじまったんじゃ!
    Azuma: soujya yo, tsurarete kikenji matta n jya!
    Azuma: That's right, ???

    Kanmuri: す...すいません
    Kanmuri: su...suimasen
    Kanmuri: S...sorry.

    Kanmuri: ちょっと変な夢を見てしまって...
    Kanmuri: choutto hen na yume o mite shimatte...
    Kanmuri: I just had a strange dream...

    Kawachi: し...しっかりしてくれや...コレから対戦地の信濃町(しなのまち)へ向かうっちゅうのに、
    Kawachi: shi...shikkari shite kureya... kore kara taisenchi no shinanomachi e mukaucchuu noni,

    Shinanomachi is a town.

  12. #42
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    Hope this explains things a bit.

    Kawachi: なんや、急に叫び出しおって。
    Kawachi: Nan ya, kyuu ni sakebidashiotte.

    "Whoa, what the hell are you yelling for (so suddenly and out-of-nowhere)."

    Azuma: そうじゃよ、つられて叫んじまったんじゃ!
    Azuma: Sou ja yo, tsurarete SAKENjimatta ja!

    "Yeah, you even got me screaming with you!" (literally, "Yeah, I even got carried along with you and ended up screaming myself!"

    Kanmuri: す...すいません
    Kanmuri: su...suimasen.
    Kanmuri: S...sorry.

    "S...sorry."

    Kanmuri: ちょっと変な夢を見てしまって...
    Kanmuri: choutto hen na yume o mite shimatte...
    Kanmuri: I just had a strange dream...

    "I just had a bit of a strange dream..."

    Kawachi: し...しっかりしてくれや...コレから対戦地の信濃町(しなのまち)へ向かうっちゅうのに、
    Kawachi: shi...shikkari shite kureya... kore kara taisenchi no shinanomachi e mukaucchuu noni,

    "G...get it together...we have to head out to the competition area, shinanomachi,"

    or "Get it together man...you know we're headed out to the competition area, Shinanomachi,"

  13. #43
    Jisinai
    Guest

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    Kawachi: なんや、急に叫び出しおって。
    Kawachi: Nan ya, kyuu ni sakebidashiotte.

    Azuma: そうじゃよ、つられて叫んじまったんじゃ!
    Azuma: Sou ja yo, tsurarete SAKENjimatta ja!
    You're such a great help. I've been doing this just to pick up on the linguistic concepts.

    If it's not too much, can you break down how the sentences work? Like, in the first one, I understand that the "ni" particle in front of "kyuu" makes it an adverb. I'm trying to pick up on things like that. I see "sakebi" means "a scream", but I do not grasp what the rest of the sentence does.

    From your translation of sentence two, "tsurate" is a gerund for "to be attracted/lured", so I see that. Could you explain how the rest of the sentence functions?

    If I'm a bother to you at all I'll not ask anymore questions, but even so I've really appreciated your help.

  14. #44
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    230
    Post Thanks / Like

    Re: Freshly-baked, please help.

    急に means suddenly or out of the blue (think of the verb 急ぐ, to be in a hurry or to rush).

    -出す added to a verb means to do start doing something (often, again, out of nowhere). In this case, 叫びだす means to just start shouting and screaming (with the 急に meaning suddenly or out of the blue). So he awoke screaming really suddenly.

    As for つられる, it's passive. He was essentially pulled along (by Kanmuri) into screaming.

    As for Kawachi, he's just from Osaka so the way he conjugates things is a little different. I can explain that or post a decent website for that a bit later.

    Hope that helps a bit.

  15. #45
    Jisinai
    Guest

    Re: Freshly-baked, please help.

    Quote Originally Posted by pocketmofo
    急に means suddenly or out of the blue (think of the verb 急ぐ, to be in a hurry or to rush).

    -出す added to a verb means to do start doing something (often, again, out of nowhere). In this case, 叫びだす means to just start shouting and screaming (with the 急に meaning suddenly or out of the blue). So he awoke screaming really suddenly.

    As for つられる, it's passive. He was essentially pulled along (by Kanmuri) into screaming.

    As for Kawachi, he's just from Osaka so the way he conjugates things is a little different. I can explain that or post a decent website for that a bit later.

    Hope that helps a bit.
    Of course it helps a bit Thank you very much, that makes a lot more sense. Simple questions this time:

    Does anyone care to tell what "ワケ" in the middle of a sentence does? As in:

    信濃町で勇名な特産物というと、とうもろこし、りんご、フルーツトマト...といろいろあるワケですが、

    I actually get everything in that sentence but the lil' ワケ.

    And "ワイ" as in:

    そもそもワイらは信濃町の特産物について、なんも知らんワケやが...

    Finally "っちゅう" as in:

    あの堤っちゅう男に勝つためにも、まずそこらへんから教えてもらえんか?


New Reply
Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts