Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
That use of ワケ is essentially the same as 理由 (reason) in that first case.
As for ワイ it means "I." Remember that Kawachi is from Osaka. ワイ is just another first-person pronoun (so ワイら means "we" or "us").
Finally, っちゅう is Osaka dialect for っていう (or って). So, "あの堤っていう男" means "that guy called/named Tsutsumi."
Hmm, it seems that the whole Osaka dialect has me stumped. Is there a learning resource where I can find information on most of the changes when someone speaks in that dialect?
Kawachi: kanjin no omae ga yaruki no ute wa kateru mon mo kate en.
I think he's trying to say that Kanmuri's willingness to fight is necessary for their victory, but I can't piece it together. Is the "モン" anything special?
And a real nice long one. It doesn't seem to be structured into a coherent sentence. He keeps breaking off:
Kanmuri: TV daitoukyou de tsutsumi-san ga itteta toori, jamu no honba, o-sutoria no ichiryoushokunintachi kara sureba... takoku no jamu nande tabemono (?de sura nai no mo jijitsu?)
Thank you again to anyone and everyone for their help. Especially you, pocketmofo. Japanese-beast-type-guy.
i just have a questionm, are you translating for fun or for a group? cause either way you sure picked a tough manga to translate
For fun. I like doing it for a few reasons. I see Japanese as a puzzle. As I learn more and more about the rules of the puzzle, I can add more pieces and do bigger puzzles with more complicated pieces. It's a challenge for me, and when I post here for help I'm pressing the hint button for the puzzle.Originally Posted by NeoShweaty
Okay, let's see if we can get you a decent translation for those two lines:
Kawachi: If you, out of all of us, don't have the motivation/drive to do this then how are we going to win?
(literally) If you (the most important one of us/our key player) don't have the proper motivation to do this, then even when we should win we'll lose.
Kanmuri: It's just as Tsutsumi said on TV Tokyo, from the point of view of first-class (jam) makers from Australia, the home of jam,...it's a fact that jam from other countries isn't even considered food.
So, what we've learned is that not only does Kawachi use Osaka dialect, he talks like a very old man.
のうて = ない
ワイ = わし ＝ 私
モン = もの
ーへん ＝ ーない (negative verb ending)
There are many ways and rules when using ーへん since verbs conjugate differently in Osaka dialect. If I have some time, I'll find a good site that will explain things a bit more concisely (or just start a ミニ講座 right here).
For now, good luck and feel free to keep asking questions!
Thanks a lot, pocketmofo. I'm keeping a notebook and I have a page of all your suggestions and notes, so it helps me out later when I need it.
Updated the front page with all I've done so far.
Here's a tricky one for me, a conversation between Kawachi and Kanmuri:
Kawachi: tokorode ya, kanmuri.
Kawachi: By the way, Kanmuri.
Kawachi: somosomo waira wa shinanomachi no tokusanbutsu ni tsuite, nan mo shiran wake ya ga...
Couldn't really get it: At first we [Shinanomachi's specialty product]
Kawachi: ano tsutsumicchuu otoko ni katsu tameni mo, mazo sokara oshietemorae n ka?
Kawachi: That guy Tsutsumi, he wants to win too, so shouldn't we get someone around here to teach us?
Pretty sure that's not right, but it was the best I could guess.
Kanmuri: aa, ii desu yo.
Kanmuri: Yeah, it's fine.
And this I think I got right, but if someone could check:
Kanmuri: shinanomachi de yuumei na tokusanbutsu toiu to, toumorokoshi, ringo, furu-tsu tomato... to iroiro aru wake desuga,
Kanmuri: When you mention specialty products from Shinanomachi, there's sweet corn, apples, fruit tomatos... and various other items,
Kanmuri: jamu ni suru nara yabbiri
Kanmuri: but if we're going to make jam,
Kanmuri: ruba-bu deshou ne.
Kanmuri: then it should be rhubarb, right?
Kawachi: nan ya sore?
Kawachi: What's that?
Kanmuri: oubei de yoku jamu toshite tsukawareru amazubbai shokubutsu no koto desu.
Kanmuri: Westerners often used sweet vinegar in order to get jam from plants.
Kanmuri: nippon de wa korai yari daiou to yobare, kanpouyaku toshite tsukawareteita mon nano desu ga...
Kanmuri: In ancient Japan it was called "daiou", used as an herbal medicine, but...
[Note] - Daiou is written with the words for "big" and "yellow".
equals --> そもそも私たちは信濃町の特産物について、何も知らない訳だが
i.e, To start off with (or, in the first place), we don't even know anything about what Shinanomachi's famous for... (or, about Shinanomachi's specialties)
堤に勝つ is "to beat tsutsumi", not "tsutsumi wants to win"
そこらへんから教えてもらえんか is more like "can we get you to tell (teach) us about that?" or "from that?" or "from there?"
(i.e. Kawachi is asking Kanmuri if he'll teach them, starting off with what the specialty of Shinanomachi is,)
The 'when you mention' part isn't wrong... but does it sound natural to you? I'd think more like just "the specialties of shinanomachi are..." or "(Well,) As for the specialties of shinanomachi, there's ..." <---(not very natural tho )
start from, ルーバーブというのは。。。植物のコトです。 i.e. rhubarb is a plant
the ルーバーブ isn't written, but trust me, it's there
what kind of plant? 甘酸っぱい植物, i.e. a sweet and sour plant, sweetish sourish kind of plant, bittersweet plant (whatever)
what's it for? よくジャムとして使われる, i.e. it's often used as jam (present tense)
where? 欧米で, i.e. in the West
So put that all together and you get,
It's a sweet and sour plant that westerners often use as jam. /or/ It's a plant with a sweet and sour taste that is often used as jam in the west. /or/ whatever, there's heaps of different ways to write it.
When you're having trouble understanding a sentence, try breaking it down into little bits and then adding them all back together
Anyways, sorry this got so long! Hope it helped a bit.
Good job on the explanation, Flunko! I was just about to respond when I read your post. Keep up the great work on the Naruto databook too!
dont know if anyone is interested but, since this is a yaki topic, there are scans of volume 21 and up here: http://pagescouleurs.free.fr/Ritual.htm (for now at least)