So I've encountered a new word in my travels that's not in any dictionary, yet is in widespread use according to google - 余計始末. 99% of all uses are either ～が悪い or ～負えない.
Context tells me that it's like, "makes me feel bad", "makes it even worse", "leaves me with a bad feeling", "leaves me with a bad taste in my mouth", stuff like that, but I'm having trouble figuring out the nuances of its use. Has anyone else seen this word/phrase before? How did you translate it & why?
It's not a 四字熟語 either.
Last edited by HisshouBuraiKen; February 01, 2008 at 01:37 PM.
Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!
始末が悪い would be along the lines of -hard to deal with, or -troublesome to finish off, and generally insinuates a sticky or troublesome situation to deal with.
It's used like... hmm...
An incomplete knowledge is sometimes a greater trouble than ignorance.
余計に、would be ~in excess, and would generally insinuate ~of greater amount than is strictly needed.
So, 余計に始末が悪い would mean, using an example...
The wife and mother-in-law were already at odds with each other, but the situation was made even harder to deal with because of their aggressive attitudes toward the other.