Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
hold on, we can't do this without telling mike about it.
Also, Luca how about we split it, i type out part of it and you type out part of it. Its only copying anyway.
haha who's mike?Originally Posted by NeoShweaty
here is a stub, njt, for chapter 27:
Do you just want me to translate these? or are you going to write the translations that you've done with it?Originally Posted by NeoShweaty
I just ran into the same phrase in Vagabond, and I took it to mean something like what you have there, somewhat like an external group of commoners, (or people who aren't "in" with the group, per se). I'd also like to hear some more thoughts on how to translate that その他大勢 phrase.
Crossed = didn't need changing
stuff under the quotes = stuff changed
page 15 on, Yoropiko did pretty much all of it^^; まじでありがとう～～
[Captain Ushio's true ability]
He caught all thr three ballsQuote:
with one hand?!
[Captain Ushio's true ability]
How in the hell did he do that?!
Even Shiba had to use both hands and his foot to do that...Quote:
*note the reason I took out "the first year" Is because if this was in the anime, he'd be saying it just like that (that is, not including the first year comment) Also it's not all that important too^^, common sense .
I knew that something like this was his speciality but...Quote:
He really is amazing...Quote:
At his will. ( from chapter 26 We used "Time moves at his will" for 彼は自在に時を刻む)
Huh ." Time moves at his will"?!
What's that supposed to mean? /What do you mean by that?Quote:
I don't know exactly what happens but...Quote:
One thing is for sure
Hebigami-san's concentration is superb.
Yes, his concentration easily surpasses
The speed of balls.
Shiba-kun looks to me like a player who deals with balls using reflex and intuition ..
Calculating the ball's direction ahead of time, he strikes a suitable pose.Quote:
*note since he's talking about what he does, not just about that one instance I changed it to just one ball.
Hebigami-kun, however follows the ball's path in real time and waits for the ball to come in close to him .Quote:
What normal people would see as a VERY fast ball he sees it in slow motionQuote:
in slow motion?!Quote:
[I guess the reason his concentration and reflexes are so great is because of his training over the years.Quote:
I wonder if I go through the training that he doesQuote:
that I too could know what "the world 3 seconds from now" is like.Quote:
The world 3 seconds from now?!Quote:
Just.. Just what kind of training DOES he do....?Quote:
I don't really know...Quote:
Amazing as expected,Quote:
but for you to be able to catch all three of those speeding balls like that is just... wow
So tell me, did they look like they were moving slow to you?Quote:
"Suspension" it was.
To me, those balls looked as if they were suspended in the very air that they were flying through.Quote:
[Chapter 27 Captain Ushio's true ability]
Especially, the regular infielders they're guarding their position perfectly...
This? Heh, it's a piece of cakeQuote:
(Note; Japanese version of chinese dumplings
The most common recipe found in Japan is a mixture of minced pork, cabbage, and nira (Chinese chives), seasoned with soy sauce , rice vinegar and sesame oil, wrapped into thinly rolled piece of dough. It is grilled on a teppan (iron griddle).
Gyōza shops can be found throughout Japan, but more commonly they are sold as a side dish in ramen restaurants. The most popular preparation method is called yaki-gyōza (焼き餃子 ) where the dumpling is first fried on the lower flat side creating a delicious, crispy skin.
I forgot to mention this ..
That this training does decide how you'll be treated tonight, so put some spirit into it!Quote:
（一応here is used just as a filler, such as "like" "you know" ）
Just look at the rubber balls and see what I mean.
Huh? It says "ramen".
Mine says "hamburger steak"
That will be your side dish for dinner.Quote:
You have several chances to get something. If you want to eat lots, then catch lots!
Whatever is written on what we catch, will be what we eat tonight!Quote:
Yes! I've got Gyudon. (Gyūdon ( 牛丼), often literally translated into English as beef bowl, is a Japanese dish consisting of a bowl of rice topped with beef and onion simmered in a mildly sweet sauce flavored with soy sauce and mirin.
( Chazuke ( 茶漬 け) or ochazuke (お 茶漬 け, from o + cha tea + tsuke moistening) is a simple Japanese dish made by pouring boiling green tea or water over rice roughly in the same proportion as milk over cereal. It usually has a topping. Common toppings include tsukemono, umeboshi , nori (seaweed), furikake, sesame seeds, salted Alaska pollock roe, salted salmon, and wasabi.Quote:
ah man, I got Ocyaduke
[This .this is bad .
[こりゃまた今晩も"ごはんですか"（beside: ノリのつくだに）（parody of ごはんですよ）かよ・・
[Not again "Gohan desuka? "( Nori Tsukudani)" for tonight ..] ( See chap 26)
[ So ・・here here comes my turn .. .]
Finally, It's Saruno-kun's turn
I wonder if he's made any progress ..
how about "Let's go and play with our stick and balls"Quote:
He he is freezing up ..
That didnt sound right eitherQuote:
Stick and balls?!Quote:
all three.... hit below his waistQuote:
[his crotch again]
At least his batting power is marvelous(in English)
It looks like he hasn't been able to overcome his weak point yet.Quote:
(well if we were to stay consist with just going with the above japanese, then stick with this)
[I wonder how many times he's got hit there .
Saruno Amakuni Record: 0balls
That nori* won't fill me up with with enough energy to move ..Quote:
Come to mention it I am running quite empty...Quote:
Yo, you sure are starving aren't ya / Yo, you sure are putting on a good starving actQuote:
I don't mind [showing you a little mercy / hooking you up / helping ya out.]Quote:
It's just I've caught SO much that I couldn't possibly eat it all.Quote:
SHADDUP. I won't beg you, asshole!
oh, and here I was willing to share and all....Quote:
I'm terribly sorry. Would you please give some food to this miserable pig?
He is so weak!
You better be gratefulQuote:
ma--------n enough with the nori already!!!Quote:
All I had for dinner last night was nori with rice as a seasoning!Quote:
(On the ball)
[Tendon( a bowl of rice topped with tempura)
What? For me?Quote:
Are you sure it's ok for me to have them?Quote:
Thank you very much, thank you very much.
Next is the last.
This is the last
Oh .it's Ushio.
Yoroshiku Onegaishimasu. （ thanking the coach (for giving him the training)/ Promising his sincerity/ seriousness/. )
F ..finally, Captain Ushio's turn
I wonder what his fielding technique is like.
Ya, watch the captain be all sucky or somethingQuote:
Or it'd be funny if he was something like a ghost memberQuote:
He couldn't be!/ thats just stupid!Quote:
He got one!!Quote:
Is it the rubber ball?!
Rubber balls bound more than the hard balls and they fly at a lower speedQuote:
Awesome!! The captains really great!!Quote:
"Baseball is love"!!(quoting Ushio's fav phrase・・ )
Oh yea~~? I was expecting something much more spectacular, like catching all three at once.
He isn't that great after all, is he?
[ All the members finished the dummy knock( knock with 3 balls at once)]
[They moved on to the next training ].
The next trainings a bit unusualQuote:
Instead of trying to describe it, I thought showing you would be a bit fasterQuote:
The third training is
the 100M biathlon
What's a biathlon?!
Isnt that the sport where you ski across country and shoot a rifle?Quote:
Hmm maybe that wasnt the best name for this activityQuote:
Then perhaps youll understand it better if I say its like a Yabusame?Quote:
(Yabusame (流鏑馬 ) is a type of Japanese archery, one that is performed while riding a horse . The archer shoots a special "turnip-headed" arrow at a wooden target.
There are 4 targets on the 100m track, each placed 20m apartQuote:
[While running at full speed, throw the balls and hit the targets on the track accurately.
What Weve gotta hit those targets while running?Quote:
Its really like a Yabusame, huh?Quote:
But it sounds sort of fun!Quote:
Also, like the last training, the 20 with the lowest scores will beQuote:
Shit, I really wanna sleep in the ryokan this timeQuote:
Don't you think it's strange, Nezu-kun?
I get the feeling that the coach making us sleep out doors as a penalty for each training is a bit too niceQuote:
[I bet theres more to this ]Quote:
(Something is bothering me../I've got a funny feeling about this. / I have a hunch that he is hiding something.)
[Hitting the targets while running at full speed turned out to be much more difficult than they had expected.
[Most of them either just missed the targets or
couldn't run quickly enough because they were being too carefulQuote:
The targets posed the most difficultyQuote:
They got smaller further down the track, and almost everyone found this training impossibly hardQuote:
This is difficult!
That coach's got the better of us, again!
Those targets are a real painQuote:
Nobody has managed to hit all the targets so farQuote:
Ushio senpai is the last ..
Its impossible, I mean take the smallest target, its the size of a freaking ball.Quote:
Besides, the captain doesnt do anything special anyways.Quote:
Completely underestimating .
[Captain Ushio's true ability.]
Its not like he excels at somethingQuote:
He excels at everythingQuote:
right, I understand the want to do that, but in some cases it really really doesn't need to be translated, (it pretty much just says the same thing, or makes the subject clear (which is needed in japanese, but in english the translator has to define the subject anyway thus not needed) it creates repetition and for the most part... well, doesn't have any adding value.Originally Posted by luca_torkjør
as for the benched thing, yeah I wasn't sure, thus the question mark...
well I agree that sometimes the furigana has something important to say, and during those times you should try to input it, but... for the most part... nah, not all that necessary?Originally Posted by luca_torkjør
wait, what happened to the omake at the end of the volume?
I didnt want the freetalk stuff in the releases. The omake at the end of the volume seems like something i would want. The character bios? i would include them if i had them. No one got around to translating them.
they wound up in the strider to do list.[br]Posted on: August 15, 2006, 07:13:03 PM_________________________________________________I think it would be easier for luca and frankly, it would speed things up if he didnt have to type the japanese out and i just posted the raws as needed.
I need an explanation of the stick and balls joke in chapter 27. It doesnt make sense the way it is in the correction.
er I was trying to make a refrence to you know, that area "stick = thing that a guy has " "balls = well.... ya "Originally Posted by NeoShweaty
it was my best attempt to tie baseball and the dirty joke between it together .
i got it. I thought there was something else to it. Both you and luca have convinced me otherwise.
I love itOriginally Posted by njt
Stick=bat, and *there* Balls=balls and *there*