Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Archaic style of speech

  1. #1
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    53
    Post Thanks / Like

    Archaic style of speech

    Thanks for the invitation, njt,
    I am freezing up in front of awesome translators.
    よろしくお願いしまっす!お世話になります!I am traslating Mr fullswing for KO scans,
    I am at a loss what I should do with this,

    One character from fullswing uses this kind of archaic speech style, which would be expected to be seen in jidaigeki とか. I know authors applies this kind of speech to characters who loves to wear kimono or things from old era, like heian, to add some mysterious touch, or in Habigami-san's case, it does the trick of making him come across as a man with 貫禄。
    He is always carrying sotoba 卒塔婆with him and he uses this wooden bat with buddism chants are inscribed. The other baseball kids do respect him, but at the same time they are scared of his being completly unique, especially his deed of inscribing Buddism chants on his Bat. And the author admits that he is completely out of place, the last man who you would expect to see out in the field( 出る漫画間違えていらっしゃいませんか、貴方?完全に野球やる人の顔していませんね ってコメントしてらっしゃいます。)
    well why not, we see the similar species in eyeshield21

    I'm wondering what would be the best way to translate his speech:
    here are some examples:
    否・・・・停止也。我には今の球など止まって見える
    ・・・うむ 少々驚いた。まだ荒削りながら久しく見かけぬ情熱を秘めた球よな・・
    ほう・・・矢文とは赴深い真似を
    むう・・・我も修行中の身 精進あるのみ
    如何様な物体も事象も我が六道眼からは逃れ得ぬ
    乙女心摩訶不思議也・・・感謝いたす(receiving some chocolate from fans. lol)
    我が眼(まなこ)に捕らえられぬものなし!

    This speech is not that kind of "real" Japanese classic literature from 1000 years ago, e.g. 清少納言’s 源氏物語and that sort Japanese high school kids learn, which are all Greek to them at first.
    So Hebigami's speech is understandable to them, but still,as you see, this speech makes him stand out, he sounds like somone from another era.
    Other translator suggested that we should make sure to make him sound humble and solemn, that we souldn't use "thee,thy" thingy, and also use special font, but I am wondering that really covers.

    Would you give us some advice?
    Have you already bumped into this kind? If so, how did you deal with them?
    Thanks in advance

  2. #2
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member Pazuzu's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Frankfurt, Germany
    Country
    Germany
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    173
    Post Thanks / Like

    Re: Archaic style of speech

    My instinct would be to do what the translators did with Piros in the .hack games.

    "Piros the Silver White is here! May the stars shine until the end of your journey!"

    and so on. Lines with a medieval feel, but not actually written in Middle English.

  3. #3
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    53
    Post Thanks / Like

    Re: Archaic style of speech

    Thanks .
    I guess my sidekick will put my translation into Englsh with a medival feel wow.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts