Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: Help with some sentences

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    18
    Post Thanks / Like

    Help with some sentences

    Could someone please help me with some sentences?

    Spoiler show


    Context - The man keeps insulting the woman so she got really annoyed.
    My translation:
    感情に任せてギャンギャン騒ぐな
    Don't let your emotions get carried away and lose your cool.
    騒いでません!
    I'm not losing my cool!
    いいや騒いだね ケンカをふっかけるみたいにぼくに突っかかってきた
    You are. You flared up at me like you were picking a fight.

    I can't work out what ギャンギャン騒ぐ means.


    もっと緊張感を持ってやってください
    This is from a completely unrelated manga.
    Context: A boy is telling this to his senpai in the orchestra club because they keep making a mistake in the same place when playing a piece of music. There is a contest coming up. The senpai think he is really conceited.
    Translation: Please feel more anxious.

    Thank you

  2. #2
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,545
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    It's Kyoto-ben.
    It is synonymous with 'takusan'

    Unfortunately I'm not too experienced with translating dialogues, so I can't help so much on the second question, lol ^^;
    Maybe "Please have a sense of urgency" or something along the lines of that If i'd be critical it might not be 100% exact, but it definitely grabs the feel of the sentence.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,345
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    Quote Originally Posted by Utsune View Post
    It's Kyoto-ben.
    It is synonymous with 'takusan'
    ギャンギャン騒ぐな=口やかましく騒ぐな

    ギャンギャン mans means very or much as you described, but I don't think it is a dialect. (By the way, Kyo-kotoba is more proper than Kyoto-ben. Some people in Kyoto do not like their language to be called "(-ben)dialect." )
    Last edited by mikkih; February 19, 2013 at 05:29 PM. Reason: typo, strikethrough

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,545
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    ギャンギャン騒ぐな=口やかましく騒ぐな

    ギャンギャン mans very or much as you described, but I don't think it is a dialect. (By the way, Kyo-kotoba is more proper than Kyoto-ben. Some people in Kyoto do not like their language to be called "(-ben)dialect." )
    Thanks for the reply, I could have been wrong then.
    Having said that, I'm still not sure whether or not it was a dialect that caused a slight alteration in pronunciation to its word of origin "ガンガン." But I guess people do use it outside of Kyoto, so it doesn't matter

    Also, with regards to the 'Kyoto speech,' I didn't know some people would prefer one to the other since I hardly ever heard 'kyoukotoba' outside Kyoto, nevertheless my Kyoto friends do usually use that term, though they were fine with the version I used.
    Must have been a really subjective thing then as you've suggested, so thanks for the insight.

  7. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,345
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    Quote Originally Posted by Utsune View Post
    Must have been a really subjective thing then as you've suggested, so thanks for the insight.
     I used the word "proper" for the same reason you mentioned. People outside of Kyoto often use the word Kyoto-ben. Kyokotoba is the authentic way of calling the speech style in Kyoto, and older generation would definitely appreciate it much more so than the young ones.

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    18
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    Could the translation be something like this?

    感情に任せてギャンギャン騒ぐな
    Don't get emotional and complain so nosily. (complain and make a big fuss)

  10. #7
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,545
    Post Thanks / Like

    Re: Help with some sentences

    Quote Originally Posted by KazeYuki View Post
    Could the translation be something like this?

    感情に任せてギャンギャン騒ぐな
    Don't get emotional and complain so nosily. (complain and make a big fuss)
    Close. Being pedantic as I am, your first one is more accurate, although rather than "letting emotions get carried away," it's more like "letting emotions carrying you away."
    It's kinda more like:
    "Don't leave it to your emotions and make such a big fuss." (or "Don't get carried away by emotions")
    I've done this a bit more literally so I'll leave the feel of the sentence to you

  11. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts