Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Hello, I have a problem with this. I have a character asking another one if she's seen this sumou tv program. Then he starts imitating the moves and so on.
I thought Nebuton hogeidan was a fictional sumou program title,
The problem remains on how to translate this.
There's Hanebuton but not nebuton. Hogeidan could be "whalers", maybe a joke on how big osumou-san are. For Hanebuton, weblio has feather-bed, down-bed. But it can stand even for "light and warm".
So, I think the title is a joke. Something like "The light and warm whalers!".
What if it was ne from neru (to sleep) and futon? Meaning that it's a program you watch while under your futon, so a late night one.
-> "The late night whalers!"
I could go with leaving the title as it is and putting a note saying that's a sumou tv program, but...
Thanks for reading.
Last edited by Guren no heya kara; March 13, 2013 at 09:05 AM.
Zabuton (座布団) is a cushion to sit on.
Nebuton (寝布団？) is not a common name for futon for bedding. Futon is simply used as the general term instead. There are 2 major types: Shikibuton (mattress) and kakebuton (comforter).
I am not sure about this nebuton hogeidan (ねぶとん捕鯨団), but wonder if that is just a parody of Neruton Benikujiradan (ねるとん紅鯨団)：Wiki link here
Last edited by mikkih; March 12, 2013 at 10:53 PM. Reason: added (ねぶとん捕鯨団）
Yes, I think it is like you say.
Thank you very much.