Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Translation Help

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2013
    Country
    Austria
    Age
    23
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Translation Help

    Hi everyone! This is my first post here
    Please excuse my english which isn't the best (not a native speaker).

    At the moment I'm trying to translate a doujinshi (I hope it's ok to ask about a translation here?) I have some trouble with this sentence, I can't quite figure it out....

    The context basically is: Guy A is bothering/molesting Guy B. Guy B then smashes a bottle against Guy B's head. Guy B then says:
    "お前はすぐに手が出るなあ"
    Omae wa sugu ni te ga deru naa

    and then
    "他でもそうなのか"
    Hoka de mo sou nanoka
    "そんな訳が無いよな"
    Sonna wake ga nai yo na

    So far I would have translated it as something like
    "You're quick with your hand,
    are you as quick with every part of your body?
    Of course not..."

    But obviously the literal translation is quite different (If I understood it correctly).

    - I had the idea that it could be a reference to the idiom のどから手が出る – Nodo kara te ga deru, used when someone really wants something. Since it literally means "a hand comes out of a throat", could it be that Guy B is asking if "a hand comes out somewhere else too", therefore asking if Guy A is secretly enjoying the situation.

    - The other idea was that it's dirty language and he asks if "something else" will "come out somewhere else" soon?

    - or that 他で refers to another place instead of somewhere else on Guy A's body. So he's asking if Guy A would smash a bottle on someone's face someplace else too.

    Is any one of these correct? And how to best translate the whole thing?

    Sorry for the long (and admittedly a bit wierd) question!
    Thank you for any help!

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,476
    Post Thanks / Like

    Re: Translation Help

    Quote Originally Posted by rockbell View Post
    The context basically is: Guy A is bothering/molesting Guy B. Guy B then smashes a bottle against Guy B's head. Guy B then says:
    "お前はすぐに手が出るなあ"
    Omae wa sugu ni te ga deru naa

    and then
    "他でもそうなのか"
    Hoka de mo sou nanoka
    "そんな訳が無いよな"
    Sonna wake ga nai yo na

    So far I would have translated it as something like
    "You're quick with your hand,
    are you as quick with every part of your body?
    Of course not..."

    But obviously the literal translation is quite different (If I understood it correctly).

    - I had the idea that it could be a reference to the idiom のどから手が出る – Nodo kara te ga deru, used when someone really wants something. Since it literally means "a hand comes out of a throat", could it be that Guy B is asking if "a hand comes out somewhere else too", therefore asking if Guy A is secretly enjoying the situation.

    - The other idea was that it's dirty language and he asks if "something else" will "come out somewhere else" soon?

    - or that 他で refers to another place instead of somewhere else on Guy A's body. So he's asking if Guy A would smash a bottle on someone's face someplace else too.
    「手が出る」=(思わず)暴力を振るう 殴る、ケンカをふっかける など Reference: weblio
    Usage Example: 口より先に手が出る (resort to violence before trying to persuade) 

    他でもそうなのか: 他でも sounds like 他の場所でも other place=location, not other body parts
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2013
    Country
    Austria
    Age
    23
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Translation Help

    Thank you very much! I didn't know that expression (口より先に手が出る).
    I think this solves the problem.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts