Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 502 by kewl0210 , Bleach 588 (2)
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Need some help

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Need some help

    I'm working on a translation and so far, I'm not sure how to translate this part. This one part seems like it is very ambiguous, so I'm not exactly sure which way to write it in English.

    Character 1: 当たり前だ!!海里は俺の姉弟だぞ!?
    I'm Kairi's brother, so it should be obvious to me!!
    Character 2: それに….
    But…
    Character 2: そんな簡単にあきらめられるわけないじゃん….
    You shouldn’t have said that kind of thing so blunt….
    Character 1: んなこと言ったってダメなもんはダメ!!
    If you're gonna say that, I’ll just say hopeless people are hopeless!!
    (I'm not certain of the first part and the second part can probably be written in a better way)
    Character 1: もう仕方ねえんだよ!!
    I guess I don’t have a choice!!

    The portion in bold is the translation that seems the most 'off' to me. I really don't know whether he's talking about what he said, or what the other character just said. I do know that the latter part is his opinion. Any suggestions/corrections? I tend to have trouble the moment that words are used for the impression they give, rather than their direct meaning.
    Last edited by Aarowaim; June 03, 2013 at 09:20 PM.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Need some hellp

    んなこと言ったってダメなもんはダメ!!= そんなことを言っても、絶対ダメ!
    Last edited by mikkih; June 03, 2013 at 06:26 PM. Reason: I just removed だ with a strikethrough to match the style. Added !
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Need some hellp

    Ah, I get it now. The そんな is what I picked up on, but I didn't realize that the latter part just emphasized how impossible the situation is... Now, odds are, the best interpretation is 'Even if you say stuff like that, it doesn't change anything'.
    I'm not entirely sure that it's perfect, but I know it's a lot closer than my first attempt and it 'fits' the context, that being Character 1 trying to give it to Character 2 straight (about a failed relationship).

    Naturally, the final sentence would be translated more as 'it can't be helped' in this situation, with 'It's too late to do anything about it' being just as good an alternative (although more verbose).

    Thanks mikkih!
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Need some help

    Quote Quote:
    'Even if you say stuff like that, it doesn't change anything'."
    That sounds just fine. If you chose to use a similar style, "Whatever you say, no is no!" or something like that would work as well.

    ---------- Post added at 01:08 PM ---------- Previous post was at 12:51 PM ----------

    Quote Quote:
    Character 2: そんな簡単にあきらめられるわけないじゃん….
    You shouldn’t have said that kind of thing so blunt….
    ???

    It's not so easy to give up on her.../I can't forget about her so easily...

    Edit/Add: Change "her" to "him" Kairi is a guy, right?
    Last edited by mikkih; June 04, 2013 at 12:11 PM.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  6. #5
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Need some help

    *facepalm* I used the wrong verb in my translation...
    NUUU!!!

    *takes a deep breathe*
    *fixes translation*
    *hides witness in closet*
    Alright, I won't make that mistake again >.<
    Funny, how reading the wrong meaning of a verb can mess up the whole translation. That's why kanji are my closest friends... I don't know why they abandoned me now T.T

    (A)諦める = (B)あきらめる = (C)明らめる
    In this case, I thought B was verb C. The actual meaning was, without a doubt, A.
    My translation will probably be 'It's not easy to let her go'

    And yes, Kairi's an 女
    Thanks again mikkih, you're an excellent proofreader ^_^
    Last edited by Aarowaim; June 04, 2013 at 06:16 PM.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts