Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by kewl0210 , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Need help with a couple of words.

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    49
    Post Thanks / Like

    Need help with a couple of words.

    Hello, long time no see.


    Please, look at the package in this page:


    信州マルメコマレタミソ

    Shinshuh miso is a real existing brand of miso, but I can't undertsand that Marumekomareta.
    It seems it comes from Marumekomu, "to seduce".
    That boy is wearing the girl's who usually makes breakfast apron, with a "sexy lady" written on it. He's humming "I've done all I could" (to seduce someone?).
    Probably this is a catchphrase from some very old CM (it's a 1977 manga).
    So, I was wondering if I can translate that marumekomareta as an adjective, "seductive".



    The second word is in the sponsor name in this frame


    もりお something. I can't read the kanji. Do you think it's 生部?

    I find it strange to have a surname there though, plus, in these manga, the name Morio appears on canned juice boxes, on the apron of waiters in japanese style sweets shops or in the sponsors in the baseball stadiums but always as
    もりお竜
    モリオ竜
    モリオドラゴン

    Basically it's the first time in 9 volumes that I find something different written after もりお.


    Any ideas?

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,497
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with a couple of words.

    信州味噌:Shinshu miso
    Shinshu miso is not a brand, but a type of miso. It is commonly made in Shinshu (Nagano prefecture) area.

    マルメコマレタミソ: Marumekomaretamiso
    It's just a parody of Marukome miso. Marukome is a well known miso manufacture in Japan. The phrase came from marumekomu as you guessed, but the meaning is somewhat unclear. I don't think the word has any sexual connotation here. Generally, marumekomareta is something like " being talked into doing something," but it can be "being made into a ball" when you are talking about miso. When I read it though, I see it as a bald-headed young priest Marukome-kun, knowing that this is about Marukome and the word marumeru is used to shave off hair.  Either way, if you translate it literally, the funny part of this word twist gets lost.

    Sexy-Lady apron:
    I don't think there is any significant meaning to it other than ... it just looks funny when a boy is wearing it. Does it belong to his mother? If you continue to see something sexy, I could be wrong.

    もりお生命:Morio Life Insurance Company
    It's a name of a life insurance company. もりお生命 is probably a short form of もりお生命保険相互会社 similar to 住友生命 and 日本生命.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    49
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with a couple of words.

    I see. I stressed the sexy-lady thing to support the "seductive" theory, nothing more than that.

    As for the life insurance, I thought too it could be the "mei" character at first, but it seemed different to me. It's an obvious choice though. Daichi life for example appears a lot between those sponsors.


    Now, something I forgot. Please look at this image

    The boy is called Tasuke, the girl, Yae.
    But someone says 庄助さん ...
    Could it be a way to say "how skillful!"?

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,497
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with a couple of words.

    「すってんつるつく(Sound of the drum)、庄助さん(Shosuke-san)」

    It's doesn't mean much. It's just a part of a song by the boy entertainer (
    越後獅子 or 角兵衛獅子).

    「しゃちかたばち小桶でもこい、すってんつくつく、庄助さん、何杯食っても辛くもねえ。」
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    49
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with a couple of words.

    I see, I've found a couple of variants and they're nonsensical too.
    Probably the words are just there to give a rhythm for the drum.
    Oh well

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts