Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/15/14 - 9/21/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2)
Hello, long time no see.
Please, look at the package in this page:
Shinshuh miso is a real existing brand of miso, but I can't undertsand that Marumekomareta.
It seems it comes from Marumekomu, "to seduce".
That boy is wearing the girl's who usually makes breakfast apron, with a "sexy lady" written on it. He's humming "I've done all I could" (to seduce someone?).
Probably this is a catchphrase from some very old CM (it's a 1977 manga).
So, I was wondering if I can translate that marumekomareta as an adjective, "seductive".
The second word is in the sponsor name in this frame
もりお something. I can't read the kanji. Do you think it's 生部?
I find it strange to have a surname there though, plus, in these manga, the name Morio appears on canned juice boxes, on the apron of waiters in japanese style sweets shops or in the sponsors in the baseball stadiums but always as
Basically it's the first time in 9 volumes that I find something different written after もりお.
Shinshu miso is not a brand, but a type of miso. It is commonly made in Shinshu (Nagano prefecture) area.
It's just a parody of Marukome miso. Marukome is a well known miso manufacture in Japan. The phrase came from marumekomu as you guessed, but the meaning is somewhat unclear. I don't think the word has any sexual connotation here. Generally, marumekomareta is something like " being talked into doing something," but it can be "being made into a ball" when you are talking about miso. When I read it though, I see it as a bald-headed young priest Marukome-kun, knowing that this is about Marukome and the word marumeru is used to shave off hair. Either way, if you translate it literally, the funny part of this word twist gets lost.
I don't think there is any significant meaning to it other than ... it just looks funny when a boy is wearing it. Does it belong to his mother? If you continue to see something sexy, I could be wrong.
もりお生命：Morio Life Insurance Company
It's a name of a life insurance company. もりお生命 is probably a short form of もりお生命保険相互会社 similar to 住友生命 and 日本生命.
I see. I stressed the sexy-lady thing to support the "seductive" theory, nothing more than that.
As for the life insurance, I thought too it could be the "mei" character at first, but it seemed different to me. It's an obvious choice though. Daichi life for example appears a lot between those sponsors.
Now, something I forgot. Please look at this image
The boy is called Tasuke, the girl, Yae.
But someone says 庄助さん ...
Could it be a way to say "how skillful!"?
「すってんつるつく(Sound of the drum)、庄助さん(Shosuke-san)」
It's doesn't mean much. It's just a part of a song by the boy entertainer (越後獅子 or 角兵衛獅子).
I see, I've found a couple of variants and they're nonsensical too.
Probably the words are just there to give a rhythm for the drum.