I don't understand the meaning of "kinda how a feel now" (on the last but one balloon).
The white-hair guy (Yukina) is felling sorry about not been able to trust in the black-hair guy (Kisa).
Yukina saw Kisa meeting with another guy in a cafe, then Yukina thought Kisa was cheating him, but actually Kisa was just working.
I think the "Kinda how I feel now." should be interpreted as "I feel so embarrassed.", but without seeing the original Japanese page I can't be completely sure. (But it's probably the only thing that makes sense.)
'Kinda' is usually used to express something like 'kind of'/'a little bit'. I usually hear 'kinda how I feel' as a somewhat annoyed response to someone who ignores how they're making you feel, yet is talking to you about someone else doing the same thing to them. For example:
A: "I feel like C is ignoring me all the time "
B: "Now you know how I feel"/"(that is) Kinda how I feel" (talking about how A has been ignoring him lately)
In all likelihood, Sohma Riku has the best alternatice, as the comment appears to be Yukina's. All logic shoots down the possibility that the comment is Kisa's, not only because of its position, but also because of the context. The honest fact of the matter is that people make mistakes regularly, so if something doesn't seem right, it probably isn't.
Either way, the best confirmation is the original Japanese, as it is either the reason they chose to make that translation, or it will let you know their mistake.
Last edited by Aarowaim; August 15, 2013 at 06:30 PM.
I asked a friend who lives in Japan to send me the original page, so maybe we will know if it's a translation mistake. Anyway I will read the chapter once again to confirm if Kisa is like A and Yukina is like B.
Unfortunately, she could only find the chinese raw for me. So, I tried to translate by google.
Last edited by Ana Clara; August 25, 2013 at 05:59 PM.
Hi Ana, here's my take on the Chinese→English
I'm really sorry about just now
I told you, don't worry about it
Speaking of which, that was so lame
What was I even doing? (T/N: "What was I even thinking?" could be a possible translation depending on situation)
([That was] So embarrassing)
Ah (T/N: I'm guessing it's an "Ah" in agreement.)
I would take it with a pinch of salt, because a lot of Japanese→Chinese I see are usually very liberally translated... XD
Hope this helps!
EDIT: The bold bit is probably what you're looking for.
Last edited by Utsune; August 30, 2013 at 11:39 PM.
I believe that the "kinda how I feel" is something the translator or editor wrote about himself...seen a few of them do that, so the translator/editor is saying he feels like the character
really unnecessary but, they do it
you can usually tell by the text font used, and the placement as well
If you only judge by the English version, then maybe. But the Chinese version wrote something similar as well, not to mention the fact Chinese layout is same as Japanese, (and it is very easily to choose a similar font,) meaning the placement of the Chinese text is mostly likely exactly the same in the original. In this case, the use of font and placement for the said dialogue is very common in manga, especially in lighthearted scenes.
Whoops I didn't read the above posts properly so I completely missed the fact Sohma Riku has already accurately guessed the line... ^^;
Also, about the Chinese translation, although I did say they translate very 'freely,' you can usually count on the Chinese to retain the precise emotions and feelings from the characters. In that sense, you can safely rely on it.