Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Need help with sentence below

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Need help with sentence below

    二人が重ねてきた日々を人に理解してもらうのは難しいだろうし...
    It's probably difficult for two people to get an understanding of each other day after day

    重ねてきた-how is this used here?
    Last edited by stlwright; September 15, 2013 at 07:24 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentence below

    に理解してもらうのは難しいだろう:
    It's probably difficult for two people to ---> It's probably difficult for others to understand ...

    二人が重ねてきた日々:
    the (many) days the two spent (together);
    the days/time they/the two went through together

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    84
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentence below

    重ねる is more or less 'gather'. きた is in fact the verb 来た, or 'came'. When you see きた tacked onto the end of another verb, it means 'came to be'. Thus, 重ねてきた means basically the same thing as '...that have been gathered' in this context. Essentially, the sentence is something like, 'It's probably tough for other people to understand the history those two have'.

    Also, 二人 is commonly used as a pronoun, for example, 'Hey you two', or 'How have you both been?'. I don't often see 二人 used to count; I usually see 二つ, which literally means 'two (of an object)', for example, the two firefighters, which would probably be 二つの消防士.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,342
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentence below

    * the (many) days the two spent (together); This is the equivalent of Aarowaim's word choice, "history."

    I may prefer more standard translations, but depends on the context, variations could be:

    * the days/time they/the two went through together-- if they had hard a life/time together

    * the days/time they had for each other - if talking about loving relations for example

    Definition of くる (きた in this sentence):
    Definition 9-イ on the google dictionary link (in Japanese)

    二人(が) ... : あの二人; (あなた達)二人; (彼ら)二人 are used for 2 individuals. Always use 人 to count people.

    二つの消防士 ---> 二人の消防士(が), 消防士が二人, 消防士の二人(が)

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  8. #5
    MangaHelper 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Utsune's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Literally under my bed
    Country
    Holy Britannian Empire
    Age
    23
    Gender
    Male
    Posts
    1,538
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentence below

    Quote Originally Posted by Aarowaim View Post
    Also, 二人 is commonly used as a pronoun, for example, 'Hey you two', or 'How have you both been?'.
    I think you're thinking of 二人とも:

    お二人とも元気?
    二人ともかわいい!
    両親が二人とも
    おい貴様ら yo二人とも

    Technically it should be "Hey, the two of you" and "How have (the both of) you been?" It's just common 'slang' that we turn them into some sort of pronoun form. Just my two cents.

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts