Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/14/14 - 4/20/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 (2)
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Need help with sentences below

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Need help with sentences below

    自転車を走らせながら団地を発見・観賞・萌える・のが最近の楽しみです。
    While riding my bike, my recent enjoyment is infatuation and admiration of discovering multi-unit apartments.

    なじもうとしてないっつーか
    Don't try to fit in.
    なんだろうね
    What?
    東京の人間には水が合わんだろう
    I probably don't get along with people from Tokyo.
    東京? そうなの堂崎って (堂崎 =Douzaki)
    Tokyo?

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Kaibutsu's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Country
    Malaysia
    Gender
    Female
    Posts
    11
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentences below

    > 自転車を走らせながら団地を発見・観賞・萌える・のが最近の楽しみです。
    I think you first one is right, but it's a bit oddly-phrased.
    "The discovery and admiration of sprouting housing complexes while I ride my bike is my latest pleasure." I personally am not too sure about this myself ^^" Kinda dumb of me to offer help when I'm not even sure. If I'm not wrong though, 団地 could also be translated to "park" if that makes more sense.

    > なんだろうね
    なん (何) does mean what, but the addition of だろう would probably translate the sentence to "I guess so" or "I wonder what..." depending on the context.

    > 東京? そうなの堂崎って
    Tokyo? That's how it is, Douzaki. (I think - I'd probably be able to interpret better w/ some context)

    (Btw, I'm not one of the JP experts around this forum so I'm really sorry if anything's wrong/inaccurate since I just wanted to return the favour to the TA community here because they always help me out. Hopefully I'll learn something new even if I got it wrong...)

  3. Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with sentences below

    Quote Originally Posted by stlwright View Post
    自転車を走らせながら団地を発見・観賞・萌える・のが最近の楽しみです。
    While riding my bike, my recent enjoyment is infatuation and admiration of discovering multi-unit apartments.

    なじもうとしてないっつーか
    Don't try to fit in.
    なんだろうね
    What?
    東京の人間には水が合わんだろう
    I probably don't get along with people from Tokyo.
    東京? そうなの堂崎って (堂崎 =Douzaki)
    Tokyo?
    (1)
    JP txt has 3 things that the person enjoys: (団地の) 発見;観賞;and 萌え
    You may want to brake up your " infatuation and admiration of discovering multi-unit apartments." into 3.

    (2)
    なじもうとしてないっつーか
    She/He (=Douzaki) is not trying (to fit in).

    なんだろうね
    How shall I put it?

    東京の人間には水が合わんだろう
    I guess people from Tokyo don't fit in well here.

    東京? そうなの堂崎って (堂崎 =Douzaki)
    Tokyo? I didn't know Douzaki was from the City.

    ---------- Post added at 10:24 PM ---------- Previous post was at 08:00 PM ----------

    Notes:

    I assumed "なじもうとしてないっつーか" and "なんだろうね are mentioned by the same person in my previous post, but if they are phrases from 2 different speakers, "I wonder what it is." or "I wonder what's wrong with him/her(=Douzaki)." would be better for なんだろうね.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts