Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: Help with a few sentences

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner phmoura's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Country
    Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Help with a few sentences

    Just a little help with a few sentences.

    Someone translated a chapter of Kunisaki Izumo no Jijou from chinese to english. The translation is about 90% good, just a few sentences that i changed. But these 3 in particular didn't sound right. I'll put the original text, then the translation from Chinese, and then my own. Thanks for any help

    テスト本番ではどうなるかな

    From Chinese:THE REAL TRIAL LIES DURING THE PLAY

    My:I wonder how the real test will go


    勝手に商売すんな

    From Chinese: WHY DID YOU GUYS START SELLING THINGS!

    My: Don’t go opening a business on your own!


    ちゃんと見てもらえてる。。。?

    From Chinese: THE CUSTOMERS ARE STILL WATCHING SERIOUSLY

    My: They're still watching...?
    Last edited by phmoura; October 31, 2013 at 08:02 AM.

  2. #2
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    Quote Quote:
    テスト本番ではどうなるかな

    From Chinese:THE REAL TRIAL LIES DURING THE PLAY

    My:I wonder how the real test will go
    For this one I would say your translation is the better one.

    Quote Quote:
    勝手に商売すんな

    From Chinese: WHY DID YOU GUYS START SELLING THINGS!

    My: Don’t go opening a business on your own!
    It depends a bit on the context probably which translation you use. But, (without context) it's something like: "Don't just go sell/trade things on your own!"

    Quote Quote:
    ちゃんと見てもらえてる。。。?

    From Chinese: THE CUSTOMERS ARE STILL WATCHING SERIOUSLY

    My: They're still watching...?
    Can't say much about the Chinese one, because I don't have any context (so, don't know about the customer bit). However the "seriously" feels a bit out of place, plus it's no question... So, that would mean your own translation is the better one. Though, I would phrase it like a question. Something like: "Are they really still watching...?", "How can they still be watching...?" ... it depends a bit on the context (and personal preferences) what the exact translation should be.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner phmoura's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Country
    Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    Can't believe i forgot the context. A rookie mistake. Sorry.

    They're doing an apprenticeship test.

    Here, two friends started own their own to create a little store in front of the line that formed up.
    勝手に商売すんな

    From Chinese: WHY DID YOU GUYS START SELLING THINGS!

    My: Don’t go opening a business on your own!

    Here, the apprentice didn't know how to dance, so he started to improvise a dance. And then he started to care more about the costumer than his own test.

    ちゃんと見てもらえてる。。。?

    From Chinese: THE CUSTOMERS ARE STILL WATCHING SERIOUSLY

    My: They're still watching...?

  5. #4
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    Let's see...

    勝手に商売すんな
    I guess the context doesn't really change my opinion on this one. "Don’t go opening a business on your own!" sounds a bit unnatural though, maybe a bit too long, a bit too formal. It's not something you just shout at someone. Try to shorten it a bit and use simple words to keep the feeling to it.
    Maybe something like: "You can't just open a shop here!"

    ちゃんと見てもらえてる。。。?
    Considering the context the "seriously" actually makes more sense. It should be read as "Are you kidding me?" He clearly surprised about the situation. So, based on the context I would go with something like "(Are you kidding me,) they are actually watching...?" to empathize he can't believe they are watching his made-up dance. "still" doesn't quite do that for me.

    Hope it helps a bit. ^-^

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner phmoura's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Country
    Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    You're right, it does sound i bit weird. How about

    "You can just open a shop here!"

    and

    "They're still watching me seriously...?"


    I'll put the page here. It's the last balloon
    Spoiler show
    Last edited by phmoura; October 30, 2013 at 05:45 PM. Reason: The photo

  8. #6
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    Can't see the page...
    Anyway,...

    "You can just open a shop here!"
    ... I guess you mean "can't"... sounds perfectly fine to me.

    "They're still watching me seriously...?"
    If you write it like this, it sounds like they are watching him with a serious face... and I guess that's not supposed to be the case. I would either just go with: "They are still watching (me)...?" as you said in the first post. Or "They are actually watching me...?" Depends a bit on the nuance you want to create.

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  10. #7
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner phmoura's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Country
    Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    Hahaha. That's right, i meant "Can't" Rookie mistake.

    Uploaded the page again. Can you see it now?

  11. #8
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Help with a few sentences

    I think "You can't just open shop here!" is the most concise you'll get while still retaining the correct meaning.

    As for the ちゃんと見てもらえてる。。。?,
    I would sway to "Are they seriously still watching me...?".

    Sometimes, moving an adverb can resolve ambiguity. By placing an adverb before the verb, you emphasize that the adverb is more important in the sentence; it's like the difference between a 'book that is (that happens to be) red', and a 'red book'. The adjective in front differentiates 'the book' from 'books that are not red'. Moving back to the case at hand, it is the same difference as "John has thoroughly read the newspaper" vs. "John has read the newspaper thoroughly". By placing the adverb at the end, it is just extra information. I don't exactly know what it is, but an adverb before the verb is a lot more powerful than the verb it modifies.

    I'm no linguist, but I am fluent enough in English to know how different sentences 'sound'; how natural they are, and how ambiguous.

    Spoiler show


    EDIT2: now that the pic is up, I'll help you a bit more:

    (師匠の舞台みたいに、うまくできないけど、)ちゃんと見てもらえてる…?
    Like in a (professional) theatre, though I can't do as skillfully, they're actually interested/watching/paying attention...?
    "I can't perform like they do in the theatres, but (for some reason) they're actually paying attention...?"

    ちゃんと means 'closely', e.g, ちゃんと読む = 'read closely/with intense scrutiny'. In context, she is amazed that they could be admiring her skill; she is not a master.

    Feel free to clean up my translation, as it's by no means perfect, but hopefully you get the idea.
    Last edited by Aarowaim; October 30, 2013 at 10:56 PM.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts