Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Can anyone help me with my translation? (It's text / speech from an online image. Characters are Haruka and Michiru, from Sailor Moon.) Here's what I have so far:
Background Text: サっぱりサラシなんですか？*
*Not sure why the サ in さっぱり is written in katakana, but it is.
Here's my best guess for what the translation is:
Background Text: What is completely bleached?
Given that Haruka overslept (and is half-dressed - no shirt - appearing to have just woken up), my first thought for this was さっぱり = feeling refreshed. But the only meaning I can find for サラシ is 'bleaching' or 'bleached cotton'. And as my dictionary says さっぱり may also mean 'completely'...
Haruka : I overslept.
I'm pretty confident on this one.
Michiru: Did 40 seconds at the obliged degree.
I have no idea. This one is not much more than a guess. She is holding a shirt (presumably Haruka's shirt).
The text in the image is handwritten, so I could be reading it wrong.
Help? Thank you!
Why don't you just post the image? The last line at least looks to be incorrectly transcribed. Sarashi is a noun that comes from sarasu, to expose. In this context, to be exposed to shame and such. Sappari here should indeed mean "completely".
Bingo; "I slept in"/"I overslept"
EDIT: cmertb has a point; the first line may also be interpretted as "Are you completely exposed (naked)?" I doubt characters would be concerned about a shirt unless they were to put it in a dryer, so I believe this third interpretation is the most likely.
Last edited by Aarowaim; November 01, 2013 at 05:11 PM.
Ah, I just remembered. Sarashi is a type of underwear or just a supporting band: http://www.kami-hitoe.com/?p=129 So yeah, the pic would help to figure out which particular meaning is used.
cmertb, I suspect in this case that sarashi is indeed referring to underwear.
Aarowaim, thanks for the breakdown! I tend to forget about (and have a hard time with) ～なのです. I translated it as, "What is..." because なん is sometimes short for なに.
I completely missed the fact that an image upload was possible. My bad. This is the image:
Last edited by mikkih; November 02, 2013 at 07:20 PM. Reason: spoiler tags
Ok, so first it's やっぱりサラシなんですか？ -> something like "So it had to be a sarashi?" Looks like author's text.
寝坊した you already got
４０秒で任度なさい is the line I thought you mistranscribed, but it really seems to say that. The word 任度 doesn't exist, so best guess is the author misspelled 仕度 like Aarowaim supposed. And in fact, there is a famous line from Tenkuu no Shiro Laputa ４０秒で支度しな i.e. "get ready in 40 seconds". You can see it quoted all over the place if you google it. Not that you'll find any useful videos thanks to copyright nazis.
Edit: sometimes my obsessiveness surprises even myself: http://d.pr/i/Fzwk About 50 minutes into the movie.
Last edited by cmertb; November 02, 2013 at 12:08 AM.
やっぱりさらしなんですか：cmertb is correct about "や"
Use the word sarashi like cmertb did with a foot note, or something like:
Do you have to be wrapping yourself with cotton cloth?
You are wearing cotton cloth again./Are you wearing cotton cloth again?
40秒で仕度しなさい: 任 is a typo as Aarowaim mentioned.
Get ready in 40 sec.