Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: Translating Image

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2013
    Country
    Canada
    Gender
    Female
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Translating Image

    Can anyone help me with my translation? (It's text / speech from an online image. Characters are Haruka and Michiru, from Sailor Moon.) Here's what I have so far:

    Background Text: サっぱりサラシなんですか?*
    *Not sure why the サ in さっぱり is written in katakana, but it is.
    Haruka: 寝坊した
    Michiru: 40秒で任度なさい

    Here's my best guess for what the translation is:


    Background Text: What is completely bleached?

    Given that Haruka overslept (and is half-dressed - no shirt - appearing to have just woken up), my first thought for this was さっぱり = feeling refreshed. But the only meaning I can find for サラシ is 'bleaching' or 'bleached cotton'. And as my dictionary says さっぱり may also mean 'completely'...

    Haruka : I overslept.

    I'm pretty confident on this one.

    Michiru: Did 40 seconds at the obliged degree.

    I have no idea. This one is not much more than a guess. She is holding a shirt (presumably Haruka's shirt).

    The text in the image is handwritten, so I could be reading it wrong.

    Help? Thank you!

  2. #2
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    Why don't you just post the image? The last line at least looks to be incorrectly transcribed. Sarashi is a noun that comes from sarasu, to expose. In this context, to be exposed to shame and such. Sappari here should indeed mean "completely".
    我は怠惰そのものである。

  3. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    さっぱりサラシなんですか?
    Spoiler show


    寝坊した
    Bingo; "I slept in"/"I overslept"

    40秒で任度なさい
    Spoiler show


    EDIT: cmertb has a point; the first line may also be interpretted as "Are you completely exposed (naked)?" I doubt characters would be concerned about a shirt unless they were to put it in a dryer, so I believe this third interpretation is the most likely.
    Last edited by Aarowaim; November 01, 2013 at 05:11 PM.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #4
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    Ah, I just remembered. Sarashi is a type of underwear or just a supporting band: http://www.kami-hitoe.com/?p=129 So yeah, the pic would help to figure out which particular meaning is used.
    我は怠惰そのものである。

  6. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  7. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2013
    Country
    Canada
    Gender
    Female
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    cmertb, I suspect in this case that sarashi is indeed referring to underwear.

    Aarowaim, thanks for the breakdown! I tend to forget about (and have a hard time with) ~なのです. I translated it as, "What is..." because なん is sometimes short for なに.

    I completely missed the fact that an image upload was possible. My bad. This is the image:
    Spoiler: image show
    Last edited by mikkih; November 02, 2013 at 07:20 PM. Reason: spoiler tags

  8. #6
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    Ok, so first it's やっぱりサラシなんですか? -> something like "So it had to be a sarashi?" Looks like author's text.
    寝坊した you already got
    40秒で任度なさい is the line I thought you mistranscribed, but it really seems to say that. The word 任度 doesn't exist, so best guess is the author misspelled 仕度 like Aarowaim supposed. And in fact, there is a famous line from Tenkuu no Shiro Laputa 40秒で支度しな i.e. "get ready in 40 seconds". You can see it quoted all over the place if you google it. Not that you'll find any useful videos thanks to copyright nazis.

    Edit: sometimes my obsessiveness surprises even myself: http://d.pr/i/Fzwk About 50 minutes into the movie.
    Last edited by cmertb; November 02, 2013 at 12:08 AM.
    我は怠惰そのものである。

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  10. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: Translating Image

    やっぱりさらしなんですか:cmertb is correct about "や"
    Use the word sarashi like cmertb did with a foot note, or something like:
    Do you have to be wrapping yourself with cotton cloth?
    You are wearing cotton cloth again./Are you wearing cotton cloth again?

    40秒で仕度しなさい: 任 is a typo as Aarowaim mentioned.
    Get ready in 40 sec.

  11. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts