Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: からから, 動物保護管 and a hard to read balloon...

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    52
    Post Thanks / Like

    からから, 動物保護管 and a hard to read balloon...

    Hello

    1) 北風からから is the title of an old one-shot by Adachi Mitsuru. I can't understand the karakara part. In the final kendou showdown held in an open field, there's actually a strong wind blowing (dunno if it's a norh wind...). If I assume that karakara has something to do with a "big laughter", well, there's a big guy who really laughs hard, but in just a couple of occasions...and in one of the final scenes he's got a very big smile on him, but he's not laughing, he's just comforting his son who's just lost the match.
    "North wind and big laughters" would be an ugly title...
    If karakara was before kitakaze, it could simply stand for "dry", but...

    2) 動物保護管 Animal protector? Animal caretaker? Animal something? One of the protagonists' dream when he was little was to become an animal something and going to Africa. You can see him dressed as an...explorer I guess, you know, the round helmet, the short trousers, the jacket...think about something out of a '77 safari...No, he won't go there to hunt animals

    3) and here is the balloon. I can make out only "nikui kara"
    Last edited by Guren no heya kara; November 06, 2013 at 02:23 PM.

  2. #2
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: からから, 動物保護管 and a hard to read balloon...

    1) I think it does in a sense mean "dry" here. Compare with 木枯らし, translated as "cold wintry wind", but which literally means "wind from which trees wither". So there is a strong association between からす and cold (northern) wind.

    2) It's not 保護官 by any chance? The meaning of the term is something like "ranger" (e.g. park ranger). Actually, it's already used in real life: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%...AD%B7%E5%AE%98
    我は怠惰そのものである。

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,512
    Post Thanks / Like

    Re: からから, 動物保護管 and a hard to read balloon...

    Quote Originally Posted by Guren no heya kara View Post
    Hello
    3) and here is the balloon. I can make out only "nikui kara"
    Spoiler: image show
    I think it is:
    防具は描きにくいから
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    52
    Post Thanks / Like

    Re: からから, 動物保護管 and a hard to read balloon...

    Oh, I see, it makes sense. Typical Adachi joke

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts