Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
1) 北風からから is the title of an old one-shot by Adachi Mitsuru. I can't understand the karakara part. In the final kendou showdown held in an open field, there's actually a strong wind blowing (dunno if it's a norh wind...). If I assume that karakara has something to do with a "big laughter", well, there's a big guy who really laughs hard, but in just a couple of occasions...and in one of the final scenes he's got a very big smile on him, but he's not laughing, he's just comforting his son who's just lost the match.
"North wind and big laughters" would be an ugly title...
If karakara was before kitakaze, it could simply stand for "dry", but...
2) 動物保護管 Animal protector? Animal caretaker? Animal something? One of the protagonists' dream when he was little was to become an animal something and going to Africa. You can see him dressed as an...explorer I guess, you know, the round helmet, the short trousers, the jacket...think about something out of a '77 safari...No, he won't go there to hunt animals
3) and here is the balloon. I can make out only "nikui kara"
Last edited by Guren no heya kara; November 06, 2013 at 02:23 PM.
1) I think it does in a sense mean "dry" here. Compare with 木枯らし, translated as "cold wintry wind", but which literally means "wind from which trees wither". So there is a strong association between からす and cold (northern) wind.
2) It's not 保護官 by any chance? The meaning of the term is something like "ranger" (e.g. park ranger). Actually, it's already used in real life: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%...AD%B7%E5%AE%98
Oh, I see, it makes sense. Typical Adachi joke