Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Hello! I'm new here. I'm currently translating a manga for a tumblr. I had assistance from a professional Japanese translator, but she's been caught up in projects. I am also done with my translation, but I need help with a few sentences.
Image 1: http://i2.photobucket.com/albums/y38...psb8f6f26c.jpg
I'm having trouble with the first two speech bubbles. On the second panel of the first image, she says "sengetsu gou" which I'm assuming is "last month's issue". So I figured the author was breaking the fourth wall here. So I was translating it as "Also, weren't the perverts from last month's issue friends of yours?". I'm just double checking, making sure I wasn't goofing up.
Image 2: http://i2.photobucket.com/albums/y38...ps88cc6fa8.jpg
I understand the point that's coming across here, but I'm having a hard time piecing it together. I was going to translate it as "You’re nothing but a coward for driving these cute birds insane for your own personal gain!" but that seems a little too far off.
As for the second panel "Jigoku he tsugiotoshite yaru!" - "Allow me to throw you into the pits of hell!", "Go to hell!", or "Fall into the pits of hell!"?
I can provide bigger images too, if needed. I would greatly appreciate the help!
Hi, for those who do not want to click on external links to view unknown files, please at least type Japanese txt. Along with the txt, you could also upload small images here (use insert image icon) with spoiler tags (use the black triangular icon with S).
Okay, there we go. There are the two images posted again.
1) 。。。だそうね： I hear/heard ...
You are correct on 先月号.
2) Is it "for your own personal gain" part that you think a bit far off? You could also use "to use them" or "to take advantage of them" for 利用する. Your tl is fine though.
3) Go to hell sounds fine.
Thank you so much! I did need the two speech bubbles translated for the first panel. Could you possibly assist with that please? Thank you!
There is no fixed translation, and I respect all the translators' versions. The first one is the only one that you may want to change. Instead of making it a question, just start the sentence with I hear/heard ... The difference between hear and heard is: hear - general, like "they say" including rumors VS heard-someone directly told the person. In this case, either one would work, but I might use "heard." The rest goes to proofreaders.