Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
I would like some help to understand some sentences.
1)What's a 'long running gag'?
Context: An novelist is talking about a cooking manga.
"I was also drawn in by the way the story wasn't just one long running gag, but actually had points that brought me to tears."
2)What 'light on romance' means?
Context: A mangaká (A) and a novelist (B) were giving an interview together. The interviewer ask about how their relationships affect their works. Then, 'B' answered the question saying that every one of his life experiences and romantic relatioships affect his novels. 'A' answered that the same goes for him and then, he said:
"My works are also light on romance,"
1) not a long comedy; not just a comedy (throughout the story)
2) has a little bit of romance in it
If it were by B (the novelist), not A, I might have guessed it as: light novels on romance = young adult romance fiction.
Normally, you'd interpret "long running gag" as a single joke running through the whole story. However, in this case, I think it means more that the manga is not a gag manga (i.e. comedy manga) throughout all its length, that there are serious moments in it as well.
"Light on romance" in this context simply means it has little romance. Not "a little romance", but "little romance". I.e. there might be some romance (or not), but it's not important and it's not what the story is about.
I assume that the original interview scripts are in Japanese. The English translation could be wrong specially when something just doesn't makse sense to you. What an English sentense generally means and what an English translation suppose to mean can be 2 separate things. The best would be ... you provide the original.
long running gag: (not just) making me laugh (but also cry)
light on romance: little romance; rarely have romantic scenes
You only posted a partial sentence, but you may want to get rid of "also" from the English translation.
Last edited by mikkih; December 18, 2013 at 04:48 PM. Reason: added: little romance
Thanks for checking the translation.
Now, I need to know if the third sentence "経験が作品に影響するのは分かります" means "But I can definitely sympathize with one's experiences affecting their work.".
Context: The black-hair guy (a mangaka) is talking about how his mangas are inspired by his life experiences and relationships, then he's talking about one particular experience.
Aが、B: Although A, B; A, but B
A is what you call the 2nd, and B is the 3rd.
The ENG translator just broke up the sentences into 2: A. But B.
I think the ENG tl is fine. You could use "understand" as well.
"but, I can understand (how personal experiences could affect one's work.)"
", but I can understand (how personal experiences could affect one's work.)"
Since you are translating JR from English translation, you may want to watch the anime as well for your reference when checking English tl. I think this episode is in anime, but it was such a long time ago when I watched it.
Last edited by mikkih; December 19, 2013 at 05:41 PM. Reason: strikethrough. I meant: ", but" not "but, "
"They" refers to the person who created the work, the same person being called "one" in "one's experiences". It's a lame attempt in modern English to avoid saying "his" when gender is unknown. In the past, people would just write "his work" in that sentence and not blink an eye.
This translator used general "one" meaning a person, so it should be "his" in this sentence.
Just like cmertb says, it's all about being politically crrect. I am not a big fan of singular "they/their/them," so I actually considered "his or her" instead of writing "his." Considering it's conversational + he is a male mangaka replying to male novelist's comments, I think "his" would work fine here though.
Even though 'their' means 'his/her' the sentence still doesn't make sense. The 'works' should be "the black hair guy's works", so the sentence should be: "But I can definitely sympathize with one's experiences affecting my work."
Could 'their' mean 'writers in general'? I looked for some mentions of that group and I couldn't find it on the interviewer's speech, so I thought there could be some mistake on the English translation.
Last edited by mikkih; December 22, 2013 at 02:24 PM. Reason: deleting links to a manga reading site - 2nd time.
- writers in general -
It's not "my" work.
Usami talks about his own love life afecting his work.
Ijuuin goes, he can undersntad Usami's point of view, personal experiences could affect a creator's work. Then Ijuuin starts talking about his personal experience (involving Misaki) to provoke Usami.
Last edited by mikkih; December 30, 2013 at 12:10 PM. Reason: typo, added "r" - writes to writers