Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?
And, is "しねーよ" offensive, at all?
It's usually a guy talk, meaning しない： (I) don't do ～. It's not polite, but it's not offensive.
Context: The guy A - who said "しねーよ" - is mad with the guy B because B gave his phone number to someone that A hates.
Last edited by Ana Clara; February 13, 2014 at 02:13 PM.
Ana, did you delete an image in spoiler? Anyway, しねーよ can be translated as ”I'm not going to do that." if that fits the context.
Sorry for the image. I've just fixed it. It seems that "I'm not going to do that" don't fit the context. But "I'm not going to accept that", would fit.
Is "I'm not going to accept that" a possible translation?
---------- Post added at 10:41 PM ---------- Previous post was at 10:29 PM ----------
If you start the top bubble like: It's common practice to add ... / It's common sense to add ... , it's fine to translate it as "No, it's not." If you start: People generally/usually add .., then "They don't." would work. How you translate the top bubble would change how you wuold translate the lines.
Thanks again for the help. If it wasnt't you, that line would be wrongly translated.