Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 515 (2)
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: First Time Translating

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member 外国人's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    68
    Post Thanks / Like

    First Time Translating

    Ok, this is my first time translating, and I have two quick questions about how I translated them into English.
    First is あ~~~~いたたたた.

    It is obviously about a character in pain, but I'm not sure how I should translate into English.
    I came up with "Aaaaaaaah. It hurts..."
    Would that be an acceptable translation?

    And my second is なんでさぁ。。今頃家建てたの? 
    I came up with "Now why.. has the house only been built now?" Is that also an acceptable translation?

    I just need some clarification from some veterans because it's my first time, and I want to make sure I'm on the right track.

    Thanks!

    Edit: I have a third question. What exactly does こんなもん mean? The sentence in question is まあ。。。こんなもんか。
    Last edited by 外国人; February 15, 2014 at 05:42 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    Quote Originally Posted by 外国人 View Post
    First is あ~~~~いたたたた.

    It is obviously about a character in pain, but I'm not sure how I should translate into English.
    I came up with "Aaaaaaaah. It hurts..."
    Would that be an acceptable translation?
    Sounds fine to me.

    Quote Quote:
    なんでさぁ。。今頃家建てたの? 
    I came up with "Now why.. has the house only been built now?" Is that also an acceptable translation?
    JP txt is 建てたの(did you build) not 建てられたの (was built), so the speaker seems to be talking to the owner of the house. I would use active voice rather than passive.

    Quote Quote:
    What exactly does こんなもん mean? The sentence in question is まあ。。。こんなもんか。
     Rephrasing まあ、こんなもんか=まあ、こんなものか=まあ、この程度のものか=(大したものではないな)

  3. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member 外国人's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    68
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    So would "Now why.. did you guys only build the house now?" be fine then?

    Regarding こんなもんか, the basic meaning of this phrase is along the lines of "This is not a big deal."? Am I on the right track?

    Thanks.

  4. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    Quote Originally Posted by 外国人 View Post
    So would "Now why.. did you guys only build the house now?" be fine then?
    Why ...
    So, why ..

    Your TL sounds fine to me as long as chosing the right "you" (singular or plural).

    Quote Quote:
    Regarding こんなもんか, the basic meaning of this phrase is along the lines of "This is not a big deal."? Am I on the right track?

    Thanks.
    Well, it's kind of hard to tell. If the speaker is talking about what s/he did, it can be something like "I guess this is good enough. " for example. If s/he is talking about something else, then it could be anything from "I should have expected this" to "That's about right." Context would change how to translate the line.

  5. #5
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member 外国人's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    68
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    Sorry for not responding, I've been pretty busy irl. But the context was that the speaker was commenting that the house was smaller than she had assumed. Thanks for all the help.

  6. #6
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    The literal translation of まあ。。。こんなもんか is something like 'Well, it's like this?' or 'well, this is it.'. As mikkih says, it's kind of a rhetorical question. まあ is a sort of verbal pause, like when people begin an explanation with 'well...'.

    So if you want to translate it properly, imagine a friend of yours has invited you to their house and you imagine a 2 or 3 room townhouse. Then you walk in, expecting them to give you a tour but it's so small you can see it all from the doorway. Your friend looks expectantly at you and you need to be polite about their house. That's exactly what I believe your character is doing, giving a polite 'well, this is your house?'.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  7. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: First Time Translating

    Quote Originally Posted by 外国人 View Post
    But the context was that the speaker was commenting that the house was smaller than she had assumed. Thanks for all the help.
    How about: Well... not bad.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts