英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Post Thanks / Like
Re: First Time Translating
Originally Posted by 外国人
So would "Now why.. did you guys only build the house now?" be fine then?
So, why ..
Your TL sounds fine to me as long as chosing the right "you" (singular or plural).
Regarding こんなもんか, the basic meaning of this phrase is along the lines of "This is not a big deal."? Am I on the right track?
Well, it's kind of hard to tell. If the speaker is talking about what s/he did, it can be something like "I guess this is good enough. " for example. If s/he is talking about something else, then it could be anything from "I should have expected this" to "That's about right." Context would change how to translate the line.
The literal translation of まあ。。。こんなもんか is something like 'Well, it's like this?' or 'well, this is it.'. As mikkih says, it's kind of a rhetorical question. まあ is a sort of verbal pause, like when people begin an explanation with 'well...'.
So if you want to translate it properly, imagine a friend of yours has invited you to their house and you imagine a 2 or 3 room townhouse. Then you walk in, expecting them to give you a tour but it's so small you can see it all from the doorway. Your friend looks expectantly at you and you need to be polite about their house. That's exactly what I believe your character is doing, giving a polite 'well, this is your house?'.
There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
Even the most impossible dreams can become possible with time.