Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Hi, I'm having trouble with the term in the title. It is taken from this phrase:
I know that normally 受け継ぎし者 can be simply translated into "successor," but I'm confused if the same literary logic applies to 受け継ぎし血肉 or any other similar terms* because no matter how I look at it, it means (1) "The flesh that is inherited" rather than (2) "The flesh that is the inheritor" (i.e. the flesh itself is taking over instead of being something that is passed around.) I feel I am gravely mistaken about something...
In short, I'm stuck between choosing between the following two:
In case (1), the implication would be "Bishou no sensi's flesh is inherited"
In case (2), it would be "Bishou no sensi's flesh is inheriting"
*(Eg. Typically I would think "受け継ぎし勇気" = "the inherited bravery," "受け継ぎし運命" = "the inherited desinty" etc.)
I would be grateful if someone could break down the grammar in this phrase for me.
血肉： Have you considered using definition 2? (１ 血と肉。また、生身のからだ。２ 血縁のごく近いもの。肉親。骨肉。goo jisho [link]
Last edited by mikkih; April 24, 2014 at 02:37 PM. Reason: oops, -ed
Ah I see what you're suggesting. About the term 血肉, the context is that the flesh of this "bishou no senshi" is literally inserted into another character's body (they are not blood-related,) hence definition #1.
So to confirm, from the way you've rephrased it (受け継ぎたる血肉,) you mean "The flesh is the inherited object" is what this sentence is implying, rather than "The flesh is doing the inheriting/taking over" ? (Sorry just want to make sure, because in the context of the manga, there is a possibility that this flesh can 'take over' the host body, so either way can make sense plot-wise.)
Ok... it sounds gory. I would go with your (1) The flesh that is inherited. alt for is: was
血肉 may refer to near relatives, not just flesh; like the english expression 'my flesh and blood'. It may potentially be translated as '...the flesh and blood successor... was the bishou no senshi (smiling soldier)'.
Without a verb at the end, it's almost certainly an AはBです structure; B is A.
"the heir to the bloodline... was the bishou no senshi" is probably the best English equivalent. Unless the manga is explicitly about chunks of flesh that inherit powers and grant skills to the people who have them grafted on, use the 'flesh and blood' interpretation.