Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
heres the romaji if it helps
18 sai de R shousetsu taishou juunyousen
yokunen M Daigaku bungaku bu nyuugakugo debut
Jyoban kara dotou no tenkai wo miseru sakufuu de
debut saku ha [1P demo yomi tobasuto toushiyou jinbutsu ga 3nin mo shindeiru) to hyousareta
@__@ god I'm brainfried... I've been breaking my head on this for an hour.. the name of the manga is "Light Novel" I started the translation about a few hours ago, I can't seem to get past this page.
Winner of R light novel grand prix at age 18, joins M University literature club the following year. /
^ thats the best I've got so far... which I'm uncertain of.. (lol)
Last edited by MadHatterRyu; May 20, 2014 at 08:22 PM.
He is one of the winners, but 準 makes him the 2nd place winner.Quote:
文学部 is a Literature Department, not club.Quote:
Which part of the sentence do you need help with?Quote:
登場人も物が ---> 登場人物が
toushiyou jinbutsu ga ---> toujou/tojo jinbutsu/jimbutsu ga
1P = 1 page
Last edited by mikkih; May 18, 2014 at 01:45 PM. Reason: added /jimbutsu
All of it.. I have NO idea what that means... especially the last bit.. 「１Pでも読み飛ばすと登場人も物が３人も死んでいる」と評された
you sure Mikkih senpai? I couldn't find a similar example..Quote:
優勝 vs 準優勝 <--- often time for sports
大賞 vs 大賞準入賞(or 準入選) <--- novel contests e.t.c.
Please always add your own translation even if it's wrong.
When you translate, you can break down the sentence like this to translate little by little.
XXXXX = 「１Pでも読み飛ばすと登場人が３人も死んでいる」
Runner up of R light novel grand prix at age 18, joins M University literature Department the following year. Sparks waves of controversy in the debut work, (now infamous for killing off 3 of the main characters introduced in the very first page)
That's the best I've got, but I cant' even begin to say I'm certain about this
1Pでも/１ページでも： even 1 page - not "introduced in the very first page" (JP for "the very first page" would be ”1 ページ目” or "最初のページ.")
読み飛ばす： * Please check the definition. [weblo link] [うっかりと抜かして読む場合にもいう。goo]
You seems to have skipped 怒涛の展開を見せる作風で by summarizing it with the word "controversy", but your tl will look good when you change the 3 mentioned above. (You may want to add subjects (he) when you translate in English.)
Runner up of R light novel grand prix at age 18, joins M University literature Department the following year. Sparks waves of controversy in his debut work, (If you skip even the first page you have killed 3 characters)
There, I've refined it further, I think I'm satisfied.. you've been a great help Mikkih senpai.. tasukattaze^___^
Edit: we're low on space.. this will have to do.. but yeah I know adding pronouns would really help.
Last edited by MadHatterRyu; May 20, 2014 at 08:30 PM.
Satisfied with what? You're not even close yet. There is nothing about "controversy" there. It talks about his literary style, which you're completely missing. Also read carefully what mikkih is saying, she specifically said it's "one page", not "first page". No one is killing the characters, they're just dead. Etc etc.
You don't need to rush your translation, make sure you get it right first.
* I assume that you meant: "The author/novelist" is eliminating 3 charas.Quote:
* the first page - ?!Quote:
* "you" = reader(s), so "you have killed" does not make sense. You find 3 characters dead might work instead.
Your writing style may work when you are writing up some spoilers, but try to make a full sentence when possible so that your proofreaders don't get upset.Quote:
Yeah much better now, thanks a lot guys.
He is the runner up of R light novel grand prix at age 18, He joins M University's literature Department the following year. His debut sparks waves of astonishment in his debut work, it is said "If you skip even one page, 3 characters were as good as dead".
what do you guys think?
Just go slowly, one clause as a time (and the way you transcribed the passage makes it hard to separate clauses, which is responsible for part of your confusion). Here's how I would approach it (and mikkih can correct if I stray XD ):
18歳でR小説大賞準入選 At 18, runner up for Taisho Novel Award (by analogy with http://en.wikipedia.org/wiki/Manga_Taish%C5%8D but you can tl it your way too)
翌年M大学文学部入学後デビュー The following year, enrolled in the Literature Department of M University and debuted afterward
This is the difficult sentence:
Two clauses here:
The main clause is the second one, since it has the topic (conveniently marked by は)
デビユー作は「１Pでも読み飛ばすと登場人も物が３人も死んでいる」と評された the pattern here is very simple: デビユー作はXと評された = debut work was appraised as X
You're already close enough as far as the meaning of the quote goes, but more precisely I would put it as "If you skip even one page, three characters are already dead" implying that there are about three characters killed off on every page of the novel.
Now with the supporting clause, where you had the most difficulty, you can go one word at a time, from the end.
作風で the particle de indicates that this is the reason the debut work was appraised in such a way. 作風 means "literary style". So we can say so far: With its literary style, the debut work was appraised as "If you skip even one page, three characters are already dead".
The word before 作風 is a verb, so we can see that the whole fragment 序盤から怒涛の展開を見せる is a subordinate clause that describes 作風. If you were to turn it into a main clause where 作風 is the subject, you would say 作風は序盤から怒涛の展開を見せる. The basic structure here is your regular subject/indication of time/object/verb, i.e. 作風は/序盤から/怒涛の展開を/見せる. The subject is "literary style" and the verb is "shows". The object is this whole 怒涛の展開, where the noun that serves as the subject itself is 展開=development, and 怒涛の is acting like an adjective describing the development. Now, this 怒涛 is somewhat rare and it's difficult to get an accurate sense of its meaning. The dictionary says (1) surging waves; raging billows; (2) leaps and bounds. If you're describing development (of a novel's plot), then clearly the meaning used is "leaps and bounds". So 怒涛の展開 becomes "development by leaps and bounds". Finally, the time indicated for when the action takes place is 序盤から. The meaning of 序盤 is "opening, early stages" and から is "from". When talking about about a novel, you can say "from the very first pages". So putting this sentence to together, you get "Literary style shows development by leaps and bounds from the very first pages".
Now transform it back into a subordinate clause and attach it to the main clause: With a literary style that shows development by leaps and bounds from the very first pages, the debut work was appraised as "If you skip even one page, three characters are already dead".
Now rephrase it into natural English and you're done.
Last edited by cmertb; May 21, 2014 at 02:07 PM.
*faints* people are dying in romance novels..... EPIC!! THATS MY KINDA ROMANCE! XD add a few knights and dragons too maybe :')
He was the runner up of the Romantic light novel grand prix at age 18, He joined M University's literature Department the following year. His writing style was noted for its fiery and explosive pace. His debut work was described as "Skipping a sole page will erase atleast 3 characters"
Does M stand for anything? Medical? (lol) Masters? (but he's just graduated HS by his age.)
Mikkih senpai and Cmertb senpai what do you guys think?
If the name is not made up, my first guess would be 明治大学 (Meiji University) out of all the Japanese
univerisitiesuniversities [wiki list]. （Reason: old and famous.）
Last edited by mikkih; May 22, 2014 at 10:06 AM. Reason: added a reason