Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)
2nd thread in one day! I am on a roll.
参ったな ＼＼ 子供だな
I can't tell who he's referring to and calling "Child" or "Childish".
(a) Referring to the person who he's just shut out of his room? (I.e, "Kid"...implying he can't deal with them)
(b) Referring to himself for asking that person to get out of his room? (i.e, "I've just done something childish by asking him to leave")
I am terrible at telling who is referring to who sometimes :S
Last edited by mikecheesewalker; June 15, 2014 at 05:13 PM. Reason: spoiler tags
I vote for (a).
Edit/Add: My guess is (a), but context would help. Did the other guy praised the man with glasses using the word 千人斬り or something?
Last edited by mikkih; June 14, 2014 at 08:34 PM.
I tried to look for example sentences of how 子供だな is used and the meaning seems to be closer to "child-like"...idk. these were just found using google. Hope these help.
For me it glasses guy seems to be annoyed at himself for getting angry.
Last edited by mikecheesewalker; June 15, 2014 at 11:30 AM. Reason: adding sentencs
Your option (a):
Glasses: ... What a kid. 千人斬り ( <-- translate ) is not (a word to use for) a compliment.
The word "kid" here is not childish. Kid is someone who doesn't understand/know the meaning of a word or what the other person ( <--- glasses) meant.
Your option (b):
Glasses: How childish of me. 千人斬り ( <-- translate ) is not (a word to use for) a compliment.
I probably chose (a) based on what he(glasses) says next. What do you think?