A special chapter where the jigsaw pieces fit together!
Also, quite on an unrelated note, it was after this chapter that Raruto Opening 3 Version 2 came out, so you can go watch it now (if you haven't already).
Get it here: Mediafire Megaupload
Last edited by leecherboy; October 17, 2008 at 02:41 AM.
Raruto Sisepuede season 2 started a while ago!
On an entirely unrelated note, if you like Queen's Blade, you can now try the fan-made game QB Battle programmed by yours truly! Regular updates at my site.
Now you know why Kabutops liked disguising himself so much (and if you don't, read the chapter xD).
Don't read the spoiler without reading chapter #27 first, OK? Thanks.
The end of the battle and Sumadre's comeback to Torroja are near. If you want to know the answer to these questions, wait till the 3rd June to read Raruto chapter #28, "The three again" ("When the classical trio meets...").
Will Hamtaro/Kabutops survive? Yes, he will, 'cause he will appear in "Raruto Shippuden" (the real name isn't known yet). What a stupid question, isn't it? And will Hamtaro ever appear as himself again? That's another stupid question 'cause we won't know in chapter #28.
Can a toad perform a "Kagón: Bola de fuego no jutsu" (remember: "Shit-maker: Fireball no jutsu") technique?
How will be the inner skin of Chochimaru's summon? (You'll laugh a lot with this one )
Where was Sumadre when the summons were gave out?
What is/are Sinyaya's favourite animal(s)?
Do you remember why Saske was in a coma? Advice: read the chapter #24 again right before reading #28.
Has Jesulink (the author of Raruto) adapted the "Kakashi mask" filler episode to Raruto? Yes, he has. If he hadn't, I wouldn't be writing this xD.
I had to doublepost, because this message is about this chapter, not about the spoiler questions of next chapter.
Do you remember that "Pirulo" was the Spanish name of the Lollipop? Well, in this chapter, when Raruto uses it he says: "Lollipop, your cherry...", and in the next panel there are big letters saying "mi Pirulo", translated to "will pop". That's because in Spanish it's "Para chulo, chulo, mi Pirulo" (Leecherboy's translation: "If you want something slick, here's my dick"; "dick" is one of the meanings of "Pirulo").
The problem of that translation is (in my opinion) the strength of the word "Pirulo". That sentence is like the name of the attack, and saying "Pirulo" in the end gives more strength to it, what is lost in the translation. But finding that sort of rhymes without loosing the meaning is difficult.
Last edited by unok-kun; May 20, 2008 at 07:59 AM.
Reason: Automerged doublepost
Currently translating Raruto, a Spanish parody of Naruto (getting ready for the last two chapters, to be released in English in October and November). Check it out here!
Also working on another project that you might get to see in January...