Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 600 (2)
Last edited by leecherboy; October 17, 2008 at 02:41 AM.
Now you know why Kabutops liked disguising himself so much (and if you don't, read the chapter xD).
Don't read the spoiler without reading chapter #27 first, OK? Thanks.
The end of the battle and Sumadre's comeback to Torroja are near. If you want to know the answer to these questions, wait till the 3rd June to read Raruto chapter #28, "The three again" ("When the classical trio meets...").
I had to doublepost, because this message is about this chapter, not about the spoiler questions of next chapter.
Do you remember that "Pirulo" was the Spanish name of the Lollipop? Well, in this chapter, when Raruto uses it he says: "Lollipop, your cherry...", and in the next panel there are big letters saying "mi Pirulo", translated to "will pop". That's because in Spanish it's "Para chulo, chulo, mi Pirulo" (Leecherboy's translation: "If you want something slick, here's my dick"; "dick" is one of the meanings of "Pirulo").
The problem of that translation is (in my opinion) the strength of the word "Pirulo". That sentence is like the name of the attack, and saying "Pirulo" in the end gives more strength to it, what is lost in the translation. But finding that sort of rhymes without loosing the meaning is difficult.
Last edited by unok-kun; May 20, 2008 at 07:59 AM. Reason: Automerged doublepost