Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/15/14 - 9/21/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Wow, thank you so much!!!
You really know your stuff! Lol, when I read the first guy's line I was like, "So that kanji is for pottery... wait, what??"
I gotta say I love how you first translated it directly and then rearranged it after that, it's so much easier to understand now! I definitely need to work on being able to recognize the order of Japanese! >.<
And, I think the translations are perfect!
Even though the whole Asch killing him after he's dead thing sounds weird at first, in the context of the manga the guy's worried because he still hasn't completed the task Asch gave him, so I think he's just being overly dramatic by saying that...
Well anyway, thanks a bunch for the help! Have a nice day!
Here is the transcript just in case you want to read them.
また はんしゃだけの mata hanshadakeno
ひくつな しゃざいや hikutsuna shazaiya
れい いいやがったら rei iiyagattara
うっとうしいな uttoushiina ....
Personally, 反射的に instead of 反射だけの would make the sentence sound more natural.
2nd part of 殺される (get killed) is not about killing.
"If I die here, Asch will kill me." means "If I die here, Asch will get mad at me."
I have to admit I was using Google translate for that line and (as expected) now that I see how it's actually pronounced it was totally wrong in a bunch of places. >.<
Basically, what I've tweaked it around to now is this:
and shows of
And thanks for clearing up the second guy's line! In context, either way works, but if that's what it literally means I'll go with that!
(1) I was not paying attention to that DISLIKE part before. Would it be "いやがったら?" by an chance? If so, that is not it.
Standard form for "礼言いやがったら" is "礼を言ったら"
"言いやがったら" is just a rough way of saying "言ったら."
If s/he thanks (me/us e.t.c.)
If s/he shows gratitude
(2) I would just translate as is: "If I die here, Asch will kill me." You don't need to change the translation to "get mad at ..."
Argh! Jeez, I need some more practice... DX
Now that you mention it, that's obviously what it means!
The guy who is speaking has always been peeved about how pathetic the guy he's talking about is. And since in the scene he accidentally scared the guy, I think he's basically thinking, "man I hate how wussy this dude is..."
Wow, I can't thank you enough for how helpful you've been!!!
As the title states, I need help identifying a certain kanji from the image below. More specifically, it's the one circled in red.
As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I could find was "破."
"暗殺行" I've translated it as assassin's guild, but I'm not entirely sure if it's right or not.
Any help would be greatly appreciated.
Last edited by Krelian; July 09, 2011 at 01:36 PM.
I don't know what manga this is from, and I'm most curious myself to see other responses 'coz I'm a noob myself, but I'll put in my 2 cents worth now that I'm here.
From the text, I get the impression that a guy is basically teasing and calling a young miss (小娘) a "Master Rappa (お主乱破)" From what (very) little I know, rappa (乱破) is literally "chaotic destruction" but is used to refer to someone as being "wild and turbulent." (Note: http://honyaku.yahoo.co.jp/ translates "乱破" as "wild guy")
I hope this helps.
Last edited by tonigobe; July 09, 2011 at 03:02 PM. Reason: correction
Is it a manga involving ninja and the like? Because "rappa" (乱破) is a synonym for it (ninja).
As for 暗殺行, I think it depends on the context, so I can't say anything for sure.
Hope that helps...
Actually, it is a ninja manga. As for 暗殺行, I don't know the context either since I don't have that chapter. Thanks for the help though, you guys are awesome.
Last edited by Krelian; July 09, 2011 at 10:09 PM.
Can't find this Kanji in my dictionary, what does it mean, what is the hiragana for this?
Last edited by stlwright; July 16, 2011 at 12:10 PM.
The kanji is "騙." It means to deceive and the hiragana are "だます."
Hope that helps.
this is what I got so far:
-edited based on Mikkih's and Cmertb's comments- (thanks!)
外出先 where you've gone to
良かったDVDメモ memo of a good dvd
「巨乳様ニューヨークへ」 BigBoobs-sama goes to new york
「ヘンタイかどうか調べてください婦警さん」 miss. police woman, please investigate if anything strange(hentai) is going on.
「タイトル考えるの大変。アソコも大変」 thinking about the title is somewhat daunting. "those" were also quite daunting. ("those" almost certainly referring to boobs)
pretty sure that covers it! mostly
thanks guys :P
Last edited by mikkih; October 22, 2012 at 09:55 AM. Reason: spoiler tags
mikkih, click on the image to bring it up in higher res, it should be easily readable to you. I'd figure it out if were a word, and not a name. With names, a more experienced eye is required.
Also, it's アソコ, not アンコ.