Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 761 by cnet128 , Bleach 597 (2)
New Reply
Page 6 of 14 FirstFirst ... 4 5 6 7 8 ... LastLast
Results 76 to 90 of 208

Thread: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

  1. #76
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Tokonatsu's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: A little help with kanji, please?

    Wow, thank you so much!!!

    You really know your stuff! Lol, when I read the first guy's line I was like, "So that kanji is for pottery... wait, what??" 

    I gotta say I love how you first translated it directly and then rearranged it after that, it's so much easier to understand now! I definitely need to work on being able to recognize the order of Japanese! >.<

    And, I think the translations are perfect!
    Even though the whole Asch killing him after he's dead thing sounds weird at first, in the context of the manga the guy's worried because he still hasn't completed the task Asch gave him, so I think he's just being overly dramatic by saying that...

    Well anyway, thanks a bunch for the help! Have a nice day!

  2. #77
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: A little help with kanji, please?

    Here is the transcript just in case you want to read them.

    また はんしゃだけの mata hanshadakeno
    ひくつな しゃざいや hikutsuna shazaiya
    れい いいやがったら rei iiyagattara
    うっとうしいな uttoushiina ....

    Personally, 反射的に instead of 反射だけの would make the sentence sound more natural.
    ..................................................................
    2nd part of 殺される (get killed) is not about killing.

    "If I die here, Asch will kill me." means "If I die here, Asch will get mad at me."

  3. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  4. #78
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Tokonatsu's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: A little help with kanji, please?

    Thank you!
    I have to admit I was using Google translate for that line and (as expected) now that I see how it's actually pronounced it was totally wrong in a bunch of places. >.<
    Basically, what I've tweaked it around to now is this:

    Once again,
    it’s so
    irritating if
    you dislike
    automatic
    submissive
    apologies
    and shows of
    gratitude,
    huh...

    And thanks for clearing up the second guy's line! In context, either way works, but if that's what it literally means I'll go with that!

  5. #79
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: A little help with kanji, please?

    (1) I was not paying attention to that DISLIKE part before. Would it be "いやがったら?" by an chance? If so, that is not it.

    Standard form for "礼言いやがったら" is "礼を言ったら"
    "言いやがったら" is just a rough way of saying "言ったら."

    If s/he thanks (me/us e.t.c.)
    If s/he shows gratitude

    (2) I would just translate as is: "If I die here, Asch will kill me." You don't need to change the translation to "get mad at ..."

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #80
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Tokonatsu's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: A little help with kanji, please?

    Argh! Jeez, I need some more practice... DX

    Now that you mention it, that's obviously what it means!
    The guy who is speaking has always been peeved about how pathetic the guy he's talking about is. And since in the scene he accidentally scared the guy, I think he's basically thinking, "man I hate how wussy this dude is..."

    Wow, I can't thank you enough for how helpful you've been!!!

  8. #81
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Krelian's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Need help identifying a kanji

    As the title states, I need help identifying a certain kanji from the image below. More specifically, it's the one circled in red.
    As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I could find was "破."

    "暗殺行" I've translated it as assassin's guild, but I'm not entirely sure if it's right or not.

    http://imageshack.us/photo/my-images/600/029qc.jpg/

    Any help would be greatly appreciated.
    Last edited by Krelian; July 09, 2011 at 01:36 PM.

  9. #82
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner tonigobe's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    In ninja wonderland...
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Need help identifying a kanji

    I don't know what manga this is from, and I'm most curious myself to see other responses 'coz I'm a noob myself, but I'll put in my 2 cents worth now that I'm here.
    Quote Originally Posted by Krelian View Post
    As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I could find was "破."
    I read the kanji as "破" as well.

    From the text, I get the impression that a guy is basically teasing and calling a young miss (小娘) a "Master Rappa (お主乱破)" From what (very) little I know, rappa (乱破) is literally "chaotic destruction" but is used to refer to someone as being "wild and turbulent." (Note: http://honyaku.yahoo.co.jp/ translates "乱破" as "wild guy")

    Quote Originally Posted by Krelian View Post
    "暗殺行" I've translated it as assassin's guild, but I'm not entirely sure if it's right or not.
    I think you're okay in translating it as "assassin's guild".

    I hope this helps.
    Last edited by tonigobe; July 09, 2011 at 03:02 PM. Reason: correction
    toes in sand.
    drink in hand.
    yes, you can.
    *hinata fan*

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #83
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: Need help identifying a kanji

    Is it a manga involving ninja and the like? Because "rappa" (乱破) is a synonym for it (ninja).

    As for 暗殺行, I think it depends on the context, so I can't say anything for sure.

    Hope that helps...
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #84
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Krelian's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: Need help identifying a kanji

    Actually, it is a ninja manga. As for 暗殺行, I don't know the context either since I don't have that chapter. Thanks for the help though, you guys are awesome.
    Last edited by Krelian; July 09, 2011 at 10:09 PM.

  14. #85
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Kanji Help

    Can't find this Kanji in my dictionary, what does it mean, what is the hiragana for this?

    http://i1182.photobucket.com/albums/.../Capture-3.jpg
    Last edited by stlwright; July 16, 2011 at 12:10 PM.

  15. #86
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Krelian's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: Kanji Help

    The kanji is "騙." It means to deceive and the hiragana are "だます."

    Hope that helps.

  16. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  17. #87
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Aug 2011
    Country
    Netherlands
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Question Re: Kanji Help

    Spoiler show

    while trying to translate chapter 2 of mirai nikki mosaic keshi I ran into a nice bit of tiny text with no furigana, so that spelled fun right away.
    this is what I got so far:
    -edited based on Mikkih's and Cmertb's comments- (thanks!)
    外出先 where you've gone to
    良かったDVDメモ memo of a good dvd
    「巨乳様ニューヨークへ」 BigBoobs-sama goes to new york
    「ヘンタイかどうか調べてください婦警さん」 miss. police woman, please investigate if anything strange(hentai) is going on.
    「タイトル考えるの大変。アソコも大変」 thinking about the title is somewhat daunting. "those" were also quite daunting. ("those" almost certainly referring to boobs)

    pretty sure that covers it! mostly
    thanks guys :P
    Last edited by mikkih; October 22, 2012 at 09:55 AM. Reason: spoiler tags

  18. #88
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Kanji Help

    Quote Originally Posted by Vaendryl View Post

    ヘンタイかどうか調べてくださいxxxさん」 please investigate if anything strange(hentai) is going on, xxx-san (can't make out the name)
    「タイトル教えるの大変。アンコも大変」 telling you about the title is difficult. the "anko" is too (no idea what that means. encore?)
    It may be easier for members to assist you if you have an image in higher resolution. I can hardly read any letters on the cell phone screen.

  19. #89
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Kanji Help

    mikkih, click on the image to bring it up in higher res, it should be easily readable to you. I'd figure it out if were a word, and not a name. With names, a more experienced eye is required.

    Also, it's アソコ, not アンコ.

  20. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  21. #90
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Kanji Help

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    mikkih, click on the image to bring it up in higher res, it should be easily readable to you. I'd figure it out if were a word, and not a name. With names, a more experienced eye is required.

    Also, it's アソコ, not アンコ.
    Thx. I needed to change my browser to view in a better resolution. (I had too many blocking add-ons on my firefox.)
    Anyway....

    調べてください婦警さん (婦警:ふけい, female police)
    アソコも大変 (Your transcript is correct, cmertb)

  22. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 6 of 14 FirstFirst ... 4 5 6 7 8 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts