Wow! First post here in a long while!
Here's a question giving me a really hard time.
オチ is typically the end of something, or more commonly the punchline, right?
Well, I've seen its use in what feels to be a strange way.
It comes from monster hunter orage, the omakes in specific.
The author of the section describes himself as "２オチのカリスマ” when talking about his role in the team.
Further, in this week's first strip, the comic is entitled "3オチ" and he tells a rakugo style 3-liner joke. but then at the end his boss says "うまいこといったても３オチした責任は逃れられんぞ！”
Lastly, the final strip. The author describes himself as using a character in the game that has the ability to revive on a fatal hit. The boss concludes the strip with:
lots of ochi. to top it off, the tagline for the month finishes:
So...how do you recommend this be translated?? I'm baffled. Even if I try to take it as a punchline, i can't make sense of the tagline at the end.
You think it's been a while since you've posted here...
Anyway, it's looking almost like he's being self-deprecating and saying that he only has two punchlines, at all. Or maybe in this case, only two jokes. The last line is saying that he's grown from only having two jokes in his arsenal to ten. He's making fun of his own originality, really. I'm not sure if there's any real GOOD good way to translate it, but hopefully that helps you to kind of wrap your head around it a bit more.
"Two Joke King" to "Ten Joke King" maybe?
尊皇攘夷 Ask Zindryr Stuff MANga of Taste - Zindryr's Manga Review Blog - last update 07/29/08
Looking for a professional freelance or permanent position as a JP->EN translator. If you are looking for one, or know a company that is, then please send me an e-mail or PM here.