Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Okay i was talking to my translator and couldnt come up with a good term for the "ペアクロスカントリー。I know it is "pair crosscountry" and according to the rest of the chapter they are crossing the forest in teams, with only a map and compass in order to guide them and they are in pairs. I am just looking for a more succinct, more accurate term fpr it, considering the fact that it is the title of the chapter and occurs multiple times.
You could always just cut it down to "crosscountry" or "pair cross". Those are the only real suggestions I have. I mean, there's even "pair hiking" or something along those lines.
sounds more like orienteering actually, with a map and a compass...
k, i need some help in my translators absense. (probably sleeping or school now)
what does the bottom right panel's right hand bubble mean?
The translation is guarenteed to be completely random but that comes with fullswing territory.
What do you expect?
Mysterious bugs that attack people are just part of the mountains. (or "just part of moutain life" whichever you think sounds better^^)
So, bite back!
haha, yeah-- the jokes are crazy in this . But damn, I'm on the 7th (er well will finish it today.. so the 8th volume!) and I really want more people to read it . So--- let's hurry up and start translating more
do you realize how much text there is per chapter? it takes so much time on the editing board. I mean until i find a capable typesetter then it'll be a little slow. Also, chapter 26 is the latest chapter that i have. You have to blame the translator team
haha I'm not blaiming but I'm not seeing any translations posted so I can't help review them. in other words the "let's" in there is me wanting to help, not me just being bossy.Originally Posted by luca6066
haha, and the bobobo comment is just about how it goes from one serious moment into a totally different situation, in no way can bobobo compare to the comedy of fullswing
I'll post the translations here after they have gone through the other translator if you want to make sure everything is good njt.
Luca, i was more referring to mike's end than your end.
Thanks sounds good . I'll try to check when I have time (If I had the jp text with it it'd help because I could then check while at work too ) but yeahOriginally Posted by NeoShweaty
I'll post the raws with the translations, so you can do it at your leisure.
that'd be nice too, but still it's easier with just text jp + eng together I mean I can copy and paste that onto something and make it look like I'm working, but if I have pics on my screen easier to get bustedOriginally Posted by NeoShweaty
oh i see what you mean. They way i have my translators do it they dont have the entire thing typed out. There's only part so i can see where to typeset. I mean you can ask luca if he wants to do that from now on.
That'd rock but not a must . Just if it's done like that easier (and faster) for me to check^^Originally Posted by NeoShweaty