Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 601 by BadKarma , Gintama 515 (2)
New Reply
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 16 to 26 of 26

Thread: Differences in Translations

  1. #16
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Quote Quote:
    Contradiction: one is proud; other is chest-beating.... I guess chest-beating may be symbolic of being proud?
    njt:
    Gantz 282 驕れる霊長類
    Gantz 282 The proud primates


    Hisshouburaiken:
    Title: Chest-Beating Apes
    For this 驕れる means "to be proud" and 霊長類 means "primates", so yeah I guess that's what Hisshou was getting across with that.

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one mentions that the NHK wouldn't cover CG as news and says it's like the olympics (how they used CG); other says NHK covered the story (of the battle), but the story was up against the olympics

    njt:
    はァ?ニュースが?
    NHKでもヤッてたんだぜ
    Get real! You mean the news? There's no way NHK would show CG as news.

    中国のオリンピックの開会式と
    一緒だッて
    Well they're saying it's the same as the Chinese Olympic opening ceremony

    Hisshouburaiken:
    Kid2: What? On the NEWS?! Even NHK was covering it!
    Kid3: Well, they were up against the Bejing Olympic opening ceremonies.
    On this one, since it's a continuation from the previous lines regarding it's CG, NHK is known for showing news that can be trusted. It's sole purpose is pretty much *to* show news, and so when the guy says "They even showed it on NHK" For you to get what he's saying I had to put it that way. (Since you wouldn't know without knowing about japan more) Further- the

    next line:
    中国のオリンピックの開会式と一緒だッて
    The important part is と一緒だッて (It's not と一緒に which would give you Hisshou's line) but he's saying the stuff on the news was CG like the opening ceremony of the olympics was CG, proving that even NHK shows "fake" stuff on the news.

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one says the stuff is happening all over the world; other one seems to say that the other tv stations around the world are also talking about it around the world or showing it on tv as well...

    njt:
    CNNとかでやッてたけどさ
    アメリカでも同じようなこと起こッてんでしょ
    On CNN they were talking about how something like it happened in America too

    全世界でだよ
    Yeah, it's happening all over the world

    イギリスでもフランスでも
    like England, and France

    Hisshouburaiken:
    CNN and the other American stations have the same stuff.
    So do England, France...all over the world.
    Yeah with Hisshou's you don't quite get that the same kind of "Event" is happening all over the world.

    アメリカでも
    Even America

    同じようなこと
    The same kind of thing

    起こッてんでしょ
    is happening

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one says it's an urban legend; other says its legend only in the capital

    njt:
    ッつーか都市伝説だろ それ――
    That's nothing but an urban legend

    Hisshouburaiken:
    Kids: They're just a legend in the capital.
    Well 都市伝説 = urban legend so~


    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one says it's a film; other says it's a stage show - are they the same in Japan?

    njt
    怪獣ショーか!?
    Some kind of monster film!?


    Hisshouburaiken
    A monster stage show?
    Don't know where the stage part would come from (maybe an american thing?) but

    怪獣
    Monster

    ショー
    Show

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one says he wants to kill him; other says he wishes he could get away with doing that

    njt:
    てか・・・マジ コイツ殺してーんだけど
    Fuck that, I really want to kill him


    Hisshouburaiken

    Kid2: I swear, I wish I could get away with killing you.
    This is fine how it is. He really does say he wants to kill him, but i think Hisshou's is phrased a bit better~

    コイツ
    him
    殺してー
    want to kill

    んだけど
    but yeah...

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one implies the use of an army; other has some type of arsenal; also- one doesn't know when the mission'll come; other has sentence cut off...

    njt:
    強力な軍備を持ッてる者が地上を支配する
    Those with a powerful arsenal will take control of the land.

    いつ次のミッションが来るかわからない!!
    I have no idea when the next mission will come!

    Hisshouburaiken:
    A force wielding a powerful army will descend upon the earth and take control. [H: I'll concede invincible, but I still say "descend" is perfectly valid and has more flavor than "invade"]

    Kurono text1: The next mission could come..
    強力な軍備 A powerful arsenal
    持ッてる者 those that have
    地上を支配する will control the land
    all there is to it. No descending, no invading. Just those with power controlling.
    いつ
    when
    次のミッション
    next mission

    が来るかわからない!!
    Don't know when it'll come!

    seem complete to me~

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: on the news... one says a gang attacks while other says a gang lives there...

    njt:
    玄野君のアパートに・・・
    暴力団ッてニュースでは言ッてたけど・・・
    On the news they said a gang attacked your apartments but...


    Hisshouburaiken:
    Tae: The news said there was some sort of mob gang
    living in your apartment complex...
    玄野君のアパートに・・・
    The アパートに is referring to them attacking/going to, not living.
    Then Kurono goes to say he wonders if they live there...

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one has natsu telling kei to say something; other doesn't

    njt:
    ほら玄野クン
    Look, it's Kurono-kun

    わーッてる
    わーッてる
    忘れねーーッて
    I know! I know!! I haven't forgotten him!

    Hisshouburaiken:
    Natsu: Wow...Kurono-kun!
    C'mon, say, "Wow!" or
    "I remember you!"
    Natsu tells her bf "Look, it's kurono-kun"
    ほら
    look~ see~ etc

    玄野クン
    Kurono-kun

    わーッてる = わかってる = I know
    わーッてる
    忘れねーーッて = I won't forget
    He's saying, you don't need to remind me, I haven't forgotten what he looks like.

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one seems to be missing part of a TL

    njt:
    クロ・・・彼女いるんだな
    So Kuro... you got a girl eh?

    ちょッと意外かも・・・
    I have to admit, I'm surprised...

    でも・・・ハハッ
    いいかも・・・それなりッつうか
    But... Haha
    I guess it works out... since you

    うん
    yeah


    Hisshouburaiken:
    So Kuro,
    you got yourself a girlfriend, huh?

    Heheh...
    Good for you,
    good for you.
    Tae: Hmm.
    Yep~ seems like Hisshou forgot the "ちょッと意外かも・・・"

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: loser doesn't equate to a homely face....

    njt:
    低レベルな彼女でほほ笑ましーーッつか
    お似合い おまえら
    You got a girl that is as much of a loser as you are
    It's almost heart warming
    You guys look great together


    Hisshouburaiken:
    Ryou: A homely broad like that...
    Ahh, puts a smile on my face.
    You two suit each other.
    低レベルな彼女で
    A low level girlfriend

    ほほ笑ましーーッつか
    is heart warming

    お似合い おまえら
    you guys look great together.

    (I added the as much as you part to help with the "お似合い", maybe that was a bit too much )


    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one is missing part of a TL...

    njt:
    亮ちゃんなんで!!
    Ryou-chan!!

    Hisshouburaiken
    Ryou-chan, how could you-
    Looks like i forgot the "なんで" part ><

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: life is unfair vs. that's how the world works

    njt:
    おまえはずッと負け人生なんだよ!!
    世の中不公平だよな!!
    You're always going to be a loser!!
    Life is unfair!!

    Hisshouburaiken:
    You'll never win, wuss!
    That's how the world works!
    literally it does say
    世の中
    the world

    不公平だよな
    Is unfair

    ========================
    Quote Quote:
    Contradiction: one says that kei waits for darkness; other says he brings darkness

    njt:
    昼行灯はただ闇を待つ。
    The daylight lantern simply waits for the darkness.

    全人類に公平に訪れる闇を。
    The darkness that visits the entire human species fairly


    Hisshouburaiken:
    Text: A daytime lantern that only brings darkness. Darkness which puts all humanity on equal footing.
    Seems like Hisshou read 待つ as 持つ ><
    Which would give you his trans~


    ========================

    Quote Quote:
    Hey, what happened to the comparison for chapter 163 and possibly TLing what they say in the Gantz Manual about vampires?
    I know I know >< I should have more time to do that here in the next few days
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  2. #17
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member HisshouBuraiKen's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    On the Terlet
    Country
    United States
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    977
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Yeah, I never went back and redid the Ryou chapter once a non-cam raw came out, so the mistakes you've pointed out are indeed wrong or off.

    So a few extra points:

    Chest-beating is what apes do when they're trying to show off or intimidate one another. Apes are primates.

    I wasn't sure what they were going for with と一緒 originally, although later on i figured if they meant "being aired against" there would've been a 対 in there somewhere, I guess I never went back and changed it.

    Yeah, a stage show. You know, like at Vegas or Disney, where you see them do everything live.

    Aaaaaand... don't really see any difference on the "insulting the living hell out of poor Tae" part :P
    Last edited by HisshouBuraiKen; November 06, 2008 at 09:32 AM.

  3. #18
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    So no disagreements with the other parts? (ones that didn't have the crappy cam raw~)

    and Tae ;.; don't be meaner than necessary to her!
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #19
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    27
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Quote Quote:
    低レベルな彼女で
    A low level girlfriend

    ほほ笑ましーーッつか
    is heart warming

    お似合い おまえら
    you guys look great together.
    I like that translation of it better. "Low level girlfriend" gets the point across, and sounds cooler.

    Perhaps you could include a literal translation in future releases. That'd be interesting.

  6. #20
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Quote Originally Posted by Dream Focus View Post
    I like that translation of it better. "Low level girlfriend" gets the point across, and sounds cooler.

    Perhaps you could include a literal translation in future releases. That'd be interesting.
    haha hmmmm nah. I'll go into detail if a person wants for a specific line, but I won't purposefully make the translation any longer than necessary
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  7. #21
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    27
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    In chapter 247, a guy who read it in Japanese, says something different than what the fansubs I've seen say happened.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Li...n_Is_Better.3F

    Did they not fight because Reika said it was too dangerous, or because those people told them not to?

    And did Sakata say that it was impossible to all come back together, so they shouldn't try, or did he simply say he thought it cheapened death, so no one should bother trying to be revived?
    Please contribute to the Gantz wiki, where every bit of information, no matter how insignificant, is recorded.

  8. #22
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    I am in need of a translator for Gantz, I am doing speed scanlations for this manga being that this manga needs to be translated at a much faster rate.

    If you can help, or perhaps join my Manga Team it would very much be appreciated.

  9. #23
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2009
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Hi njt!

    In chapter 68, 74, 75, 76 and 81 (Hawks/Omanga) of the Buddha temple mission, all the alien language bubbles have been translated, while shocwave leaves them in hiragana in the following chapters. However, those translations are pretty weird (there are lines like "perpoer thizylf" or something like that, wich probably stands for "prepare thyself"). The thing is, I'm working for a German scanlation group (Onegai) and we cannot decipher all of these lines, nor do we have any clue if those translations are correct. And the only thing we could do for the alien language bubbles from volume 8 is to transcribe them.

    Do you think you or anyone else could help me with that issue?

  10. #24
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2008
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    Quote Originally Posted by djcj View Post
    Hi njt!

    In chapter 68, 74, 75, 76 and 81 (Hawks/Omanga) of the Buddha temple mission, all the alien language bubbles have been translated, while shocwave leaves them in hiragana in the following chapters. However, those translations are pretty weird (there are lines like "perpoer thizylf" or something like that, wich probably stands for "prepare thyself"). The thing is, I'm working for a German scanlation group (Onegai) and we cannot decipher all of these lines, nor do we have any clue if those translations are correct. And the only thing we could do for the alien language bubbles from volume 8 is to transcribe them.

    Do you think you or anyone else could help me with that issue?
    Same interest! If anybody has a heart...^^*

    For example:

    Volume 6
    Chapter 068,
    Page 169,

    English translation (Omanga, Hawks):

    Whyt thert dogin mest stund fahr ghud.
    Shlod thare naw goe too hael.

    (What they doing meets...far good.
    Should they now go to hell. ???)

    http://www.pic-upload.de/view-537671...8p169.jpg.html


    Japanese (Shockwave/"Raw"):

    http://www.mangavolume.com/index.php...z-68&page_nr=5

    (Note: Funky Buddha Talk)


    So what is the truth? Is it just a made up language or actually something that is encrypted?
    Last edited by BlackWarrior; April 21, 2010 at 10:16 AM.

  11. #25
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member kusomaru's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    84
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    http://manga.animea.net/gantz-chapter-300-page-1.html

    So I just noticed that Kei's email is kei-chrono@ya[hoo.com]. Did Oku intend for his name to be romanized as Chrono? Or is this just a scanlation invention?

  12. #26
    MH Senpai 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member GAT-X252's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    My home
    Country
    Peru
    Gender
    Male
    Posts
    2,362
    Post Thanks / Like

    Re: Differences in Translations

    It was written like that in the original raw.

    it's not a translator invention.
    (キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!)

    心臓がドキドキドキドキ!!!!

    06/25/09 - Goodnight Sweet Prince

  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts