Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 504 by Bomber D Rufi
Thread Closed
Results 1 to 4 of 4

Thread: Help with SOWB 16 (proofreading / feedback)

  1. #1
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Help with SOWB 16 (proofreading / feedback)

    Hi everyone.

    Well, chapter 16 of SOWB is probably the toughest I've tackled so far, so I *really* wanted to get feedback on it, especially on some of the lines. I'm not sure I got all of them right.

    I've noted those lines in red, but if anyone's willing to put in the time, it's overall a real interesting chapter from a translator's perspective, so it might be worthwhile to give it a look.

    ----

    Page1.

    証明してやる
    Chapter 16: I’ll show ya*!

    *chapter titles in Mizushou always correspond to one of the lines uttered by the characters within the chapter, so I’m forced to “copy-paste” what they say. In this case, “I’ll prove it to ya” would be a more literal translation than “I’ll show ya”, but the former alternative just doesn’t work as well when the line’s finally uttered at the end of the chapter.

    Page 2.

    なんじゃワレ、コラーーー!!

    Guy: Take that, ya little shit*!

    *I purpously put foul language in my drafts for Mizushou because I feel it fits with the overall “adult tone” of the manga. So when characters who seem like they’d swear if they spoke English explode, I have them swear.

    俺の女をナンパしようなんざ100年早いんだよ!おととい来なっ!!

    Guy: Ya gotta long way to go before ya can even think about snatchin’my girl from me! Beat it!

    Page 3.

    バ―カ!

    Itsusei: Moron!

    ブ男はブスで満足してやがれーーっ!!

    Itsusei: Only a butt-ugly prick like you is satisfied with a butt-ugly bitch like that*!

    *I’m not sure I got the nuance right here. Corrections / suggestions?

    なんだと、コラーーッ!!

    Guy: Say that again, punk!

    ねーねー、カノジョーー

    Itsusei: Hey there, Miss –

    あうっ。

    Itsusei: Ouch.

    うらぁ!!見つけたぞ、コラーっっ!!

    Guy: ‘found ya! C’mere, punk!



    Kanji: “Catch.”

    大したもんだなァ
    今日はコレでもう三人目だ!

    Toshihito: Impressive! Most impressive*! Your third for the day!

    *I’ve noticed I enjoy putting Star Wars references in my translations whenever the opportunity presents itself. I prefer those from the original trilogy, but recently one line from the accursed new trilogy creeped into my draft for Raruto 5 – dunno if it’ll make it past editing, though. Kudos to those who can tell me what scene from which movie this one corresponds to.

    へへっ。

    Student: Heheh!

    まだ、時間ありますよね!もう一回行って来まーす!!

    Student: Oh, the day’s not over yet! I’m gonna go try for one more!

    うむ。

    Toshihito: Indeed.

    お嬢さん、ご協力ありがとうございましたァ。

    Toshihito: Miss, thank you so much for your help today.

    えーっっ、なんなのォ?ナンパじゃなっかたのー?

    Girl: Huh? What’s going on? I wasn’t picked up*?

    *dunno how natural this sounds, actually. If anyone has a better idea…

    あら、いい男

    Small font: Wow, he’s cute!

    今日はホスト科の”キャッチ実習”の日だ。

    Keisuke: Today the host group is having it’s field excercise on “catching.”

    Page 5.

    ”キャッチ”とは―――まぁ、見た目はほとんど”ナンパ”である。―――が...

    Keisuke: “Catching” is… well, on the surface, nothing more than picking up girls… BUT…

    その実は、ホストクラブが新規の客を獲得するための重要な”営業”のひとつなんである。

    Keisuke: For host clubs, it’s one of the key activities through which they gain new customers…*

    *Couldn’t find a way to include the “sono jitsu ha” element without the line sounding ridiculous “the truth behind it is that…” Er, no. And I went with “activity” for “eigyou” for the same reason: “business-related operation” doesn’t work well.

    この”キャッチ”をソツなくこなして初めて、一人前のホストの資格を得られると言ってもいいだろう。

    Keisuke: Upon your first successfull catch you’re considered fully qualified as a host*.

    *I know the “to itte mo ii darou” element is missing in this translation, but I just couldn’t find a way to work it in there without the prose sounding stiff and figured it wasn’t all that important to begin with, so I just dropped it.

    第三回キャッチ実習成績表

    Third “catching” field exercise result sheet.

    うん、今回はみんなガンバってますね。

    Toshihito: Right! I’m happy to say just about everyone’s doing well today*!

    *Of course, the implied meaning of “gambattemasu” is that they’re doing well. If I were to go with something more literal, like “everyone’s doing their best”, or “everyone’s working hard”, the implied meaning would be the opposite: that they’re not doing very well (despite their efforts).

    ホスト科講師
    竹井俊仁

    Host Group Lecturer-in-chief
    Takei Toshihito

    ま、みんなそろそろコツがわかってきたってコトですかね、田辺先生!

    Toshihito: Guess they’re starting to pick up on the tricks of the trade, ey, Tanabe-Sensei!

    ははははは

    Toshihito + Keisuke: Hahahah! (characters outside bubbles, of course).

    ...ただ一人の例外を除いては...ですけど。

    Toshihito: With one notable exception, that is…

    ...つまり、逆説的に言えば...

    Keisuke: To put it the other way around…

    Page 6.

    “キャッチ”のできないホストは、

    Keisuke: Hosts incapable of “catching”…

    ただいま。

    Itsusei: ‘back!

    いつまでたっても半人前以下、というコトで―――

    Keisuke: Will never be fully qualified as such at all.

    宮咲!?なんだ!?そのドロドロのス―ツは!!

    Toshihito: Miyazaki! ‘the hell you do to your suit!

    実習の日は、ス-ツ着用が義務づけられている。

    Little explanatory letters: Students are obligated to wear suits for field exercises.

    いや―...

    Itsusei: Oh, this…

    先生~、今回は俺もう上がりま~す。

    Itsusei: Sensei, I think I’ll call it a day!

    ちょ、待ってっ!お前だけだぞ!?まだ誰もキャッチしてないの!!

    Toshihito: Hey, just a minute! You’re the only one without a single “catch” so far!

    いや~ なんかイマイチノリがさぁ~...

    Itsusei: Oh, well, ya know – today’s not my day and all that!

    ...アレは?

    Keisuke: Who’s that?

    ホスト科一番の問題児ですよ。

    Toshihito: The most problematic student in the host group...

    Page 7.

    宮咲一生――本名はまんまホストなんですがね。

    Toshihito: Miyazaki Itsusei – ironically a name fit for a host if I ever heard one.

    いかんせん根性が。

    Toshihito: Unfortunately, the same can’t be said for his attitude.

    とにかく、あきっぽいというか、あきらめが早いというか...

    Toshihito: Anyhow, it’s like he’s quick to give up or just gets fed up real soon…

    そのくせ...

    Toshihito: He’s got some nerve, all things considered.*

    * I could not find a way to link “sono kuse” with the following sentence without having it sound bland… did I read it incorrectly? Because together with the sentence that follows it would be, according to me, “despite that, do you know what he said during the admission interview?” The line as such in English just doesn’t express a lot of irritation on the part of Toshihito.

    知ってます?あいつが入試の面接の時に言った言葉!

    Toshihito (narration): Do you know what he said during the admission interview?

    ―で、宮咲君はなぜ水商に?ホスト科に?

    Toshihito: So then, Miyazaki-kun! Why Mizushou? Why our “host” group?

    女にてっとり早くモテるためっスよ。

    Itsusei: To be popular with the hotties real quick and real easy!

    は?

    Toshihito: What?

    ホストになれば黙っててもモテモテになれるんでしょ?

    Itsusei: Yeah, I mean, being a host automatically makes you a hit with the ladies, right?

    Page 8.

    女にモテたい。けど、そのための努力なんてまっぴら―――

    Toshihito: He wants to be popular with women, but he’s not willing to put the least effort into it.

    よくも悪くも現代っ子とでも言うか...

    Toshihito: ‘guess you could say he’s a “child of the times” – in both the good and bad sense of the term…*

    *Did I get this right?

    けど、なんにもしないで甘い汁だけ吸える世界なんてあるワケない、

    Toshihito: Obviously, there’s no such thing as an easy ride through the whole of life…

    でしょう?田辺先生!

    Toshihito: Right!? Tanabe-Sensei!

    いずれにせよ、あいつ今のままじゃ確実に落第です。

    Toshihito: If he keeps this up, you can be sure he’ll drop out sooner or later.

    はたして、コトの深刻さをどれだけ理解しているのか...

    Toshihito: I just wonder if he realizes the gravity of the situation…

    Page 9.

    よう宮咲。

    Keisuke: Yo! Miyazaki!

    となり、いいか?

    Keisuke: Mind if I sit here?

    ...あぁ。

    Itsusei: Um, go ahead…

    カツサンド食うか?

    Keisuke: Wanna sandwich?

    あ、ども。

    Itsusei: Er, thanks.

    まだまだ暑いな~

    Keisuke: ‘still pretty warm, ey?

    なんなんスか、用件なら早く言ってください。

    Itsusei: So like, what can I do fer ya? Out with it.

    あ......

    Keisuke: Oh...!

    あのさ宮咲、もう少し...ガンバロ―ぜ。な?

    Keisuke: Well, Miyazaki…let’s try and work a little bit harder…’k?

    Page 10.

    チェッ、セッキョ―っスかぁ~?

    Itsusei: Tch! A lecture, huh.

    だってお前モテたいんだろ?

    Keisuke: Well, you do wanna be popular with girls, right?

    だったら、もうちょっと...な?

    Keisuke: So it’s only natural that you need put a bit more effort into it…

    わかってねェな、先生~っ。

    Itsusei: You don’t get it, do ya, Sensei?

    努力せずにモテる!!

    Itsusei: You can be a hit without having to work hard for it!

    それがいい男ってモンでしょうが~っ!!

    Itsusei: That’s what it means to be a stud to begin with!

    “濡れ手に粟”が俺の座右の銘なんスよ。

    Itsusei: Easy going, easy livin’s my motto!

    あるいはタナボた。

    Itsusei: Or “no pain, you gain.”

    そ―は言ったトコロでお前...

    Keisuke: Well, if you say so, but…

    実習でまったく結果出してないじゃん?イマイチ説得力が...

    Keisuke: At this point, you’ve yet a single success to show for in the field exercises…so your argument doesn’t carry much weight at the moment…

    俺は”実践型”なの!!

    Itsusei: I’m one of those who come up big in the real world!

    へッ、モテないヤツにセッキョ―されたくないっスよ―だ。

    Itsusei: Heh! What’s an unpopular guy like you doing lecturing me!

    あ―――いたいたぁ~っ!!

    Mari: There he is, girls!

    ん?

    Keisuke: Huh?

    Page 11.

    田辺先生~っっ!!

    Mari: Tanabe-Sensei!

    フ―ゾク科一年
    小田真理

    Fuuzoku group, first year student
    Oda Mari.

    ホステス科講師
    近藤あけみ

    Hostess group, lecturer-in-chief
    Kondou Akemi

    フ―ゾク科講師
    吉岡あかね

    Fuuzoku group, lecturer-in-chief
    Yoshioka Akane

    フ―ゾク科一年
    江藤いずみ

    Fuuzoku group, first year student
    Etou Izumi

    ゲイバ―科一年
    須賀鉄平

    Gaybar group, first year student
    Suga Teppei

    Page 12.

    まったく捜しちゃったわよ。

    Mari: Really now, we were looking all over for you!

    ありゃ?

    Keisuke: Really?

    あ―、田辺先生またカツサンド~?

    Akemi: Sandwiches, again, Tanabe-sensei?

    お弁当作ってきたんですよ!一緒に食べません?

    Teppei: I made luch! Let’s eat together!

    実は私も―。

    Akemi: I brougt some too, actually.

    いや、今とりこみ中で...

    Keisuke: Oh, well, I’m kind of in the middle of something here, so –

    あ、泣くぞ

    Mari (tiny font): He’s gonna cry.

    じわ

    Characters above Teppei’s head *SNIFF*

    泣くぞ。

    Akemi (tiny font): Yup, he’s crying.

    わ、わかった!!悪かった!!みんな一緒に食べようっ!!な!?

    Keisuke: G – got it! My bad! We’ll all eat together, right!

    SFX: *Waaah*

    あ―、泣かした―。

    Izumi: Ah! He’s crying!

    SFX: *Sniff*

    鉄平ちゃん泣かした―。

    Izumi: He made Teppei cry!

    SFX: *Waaah*

    Page 13.

    なんかすごい量ですね―。

    Izumi: Wow, look at all this food!

    都合十人分。各々 二人分作ってきちゃったからね―。自分の分と田辺先生の分。

    Akane: Enough for ten people. Well, everyone brought enough for two. (small font) For Tanabe-Sensei and them.

    出前がかち合うとは言うけど...

    Mari: Well, they say you can’t have your cake and eat it too…*

    *… does this work, you think?

    さ、田辺先生!どんどん食べて食べて!

    Akemi: Tanabe-Sensei! Eat-up, eat-up!

    は、はぁ...

    Keisuke: R-right…

    モテモテじゃねェかよ...

    Itsusei: Well, well, quite the stud we have here…

    え?

    Keisuke: What?

    誰が?

    Keisuke: Who?

    ね―ね―、ところで―、そっちの人は誰なんですかぁ~~?

    Izumi: Hey, now that I think about it, who’s he?

    あっ!

    Itsusei: Ah!

    Page 14.

    ホスト科の宮咲一生っス!!

    Itsusei: I’m Miyazaki Itsusei, from the Host Group!

    10月9日に生まれ、天秤座、B型!

    Itsusei: Born October 9th! Libra’s my sign, B my blood-type!

    田辺先生、こっちも食べてよ―!

    Teppei: Tanabe-Sensei, have some of this, too!

    おぉっ、これはまたカロリ―の高そうな...

    Keisuke: Oh, look, another – er - high-calorie meal!

    聞けよ!

    Itsusei: LISTEN UP!

    そっちから質問してきたんだろォ!?

    Itsusei: Didn’t you guys ask me a question just now!

    コラァ!!

    Itsusei: Well!?

    あ、ご、ごめんなさ~い。

    Izumi: Uh-um, sorry!

    Page 15.

    ちょっとシカトされたくらいでキレてんじゃないわよ、

    Mari: ‘no reason to be that angry over a little snub…

    バ―カ!

    Mari: Idiot.

    宮咲一生...ね、聞いたコトあるわよ。たしか、そんな名前の、ジコチュ―で場の空気が読めないバカタレが、ホスト科にいるって!!

    Mari: Miyazaki Itsusei, right? I’ve heard the name before… some guy from the Host group who’s real selfish and has no tact* whatsoever….

    *manners?

    なんだとコラ―!このクソアマァ~~っ!!

    Itsusei: You wanna say that again, bitch!

    うざいのよ!!私、チャラ男が大っキライなのっ!!

    Mari: You make me sick! I can’t stand guys with zero class!

    断言してもいいわ。

    Mari: ‘might as well come out and say it.

    Page 16.

    あんた、ロクなホストになんないわよ。―――っていうか、

    Mari: You’ll never be a decent host! Or more like -

    ホストなんてつとまんないでしょうね。フン、バ―カ。

    Mari: You’ll never be a host, period! Humph! What an Idiot!

    ど、どうしたら...

    Keisuke: Wha, whaddo I -?

    ほっときなさいよ!

    Akemi: Oh, leave ‘em alone!

    食べましょ、食べましょ!

    Akemi (tiny font): Eat, eat!

    あら、この筑前煮おいし―

    Akane: Ah! This chikuzen-ni is delicious!

    ホントですか!?きゃ~っっ!!

    Teppei: Really? Thank you!

    Page 17.

    クソアマがぁ~っっ!!

    Itsusei: ‘stupid bitch…

    見ていやがれ...!!

    Itsusei: Just you watch….

    Page 18.

    俺がどれだけホスト向きの人間か...

    Itsusei: I’ll prove just how good a host I’d make!

    証明してやるっ!!

    Itsusei: I’ll show ya!

  2. #2
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: Help with SOWB 16 (proofreading / feedback)

    Quote Quote:
    ブ男はブスで満足してやがれーーっ!!
    Itsusei: Only a butt-ugly prick like you is satisfied with a butt-ugly bitch like that*!
    Butt ugly guys need to stick with butt ugly girls

    (So in other words, the ugly guy shouldn't be trying to get the cute girls but be satisfied with the ugly ones, since he himself is ugly^^

    Quote Quote:
    えーっっ、なんなのォ?ナンパじゃなっかたのー?
    Girl: Huh? What’s going on? I wasn’t picked up*?
    HUH?! That wasn't an attempt to hit on me? (or something of that nature~ )

    Quote Quote:
    ”キャッチ”とは―――まぁ、見た目はほとんど”ナンパ”である。―――が...
    Keisuke: “Catching” is… well, on the surface, nothing more than picking up girls… BUT…
    "Catching" is well... for the most part looks like the host is just hitting on girls

    Quote Quote:
    その実は、ホストクラブが新規の客を獲得するための重要な”営業”のひとつなんである。
    Keisuke: For host clubs, it’s one of the key activities through which they gain new customers…*
    but in reality/ but the truth is (then what you put~)

    Quote Quote:
    この”キャッチ”をソツなくこなして初めて、一人前のホストの資格を得られると言ってもいいだろう。
    Keisuke: Upon your first successfull catch you’re considered fully qualified as a host*.
    It'd be safe to say that once you're able to do "catching" without messing up will be the first time you'll be considered fully qualified as a host

    Quote Quote:
    いや~ なんかイマイチノリがさぁ~...
    Itsusei: Oh, well, ya know -- today’s not my day and all that!
    ya- they're not biting or anything.
    (in other words they aren't "feeling him" they're aren't "digging his stuff" type thing... )

    Quote Quote:
    そのくせ...
    Toshihito: He’s got some nerve, all things considered.*
    I read it as... "despite that he's still here." the reason is despite the above reasons he still is trying to be a host... or something more to that nature..


    ===

    The rest I leave to you guys, I'll be out of town for the next two days, well until Sunday. If no one else has replied by then, then- yah I'll continue [br]Posted on: September 08, 2006, 11:50:58 PM_________________________________________________>.> anyone else? ね?(笑) I have a few deadlines to meet before this weekend, and then from Friday to Sunday night I'll be busy(seriously not near the computer for the entire 3 days...).... BUT! After that I have no plans other than work for a while... so うん 今回だけ・・・中途半端に終わらせます(っていうかこのまま終わってないんだけど(笑))。でもうん・・・皆様力を貸してください~(笑)

    お願いします~~~m(__)m
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  3. #3
    Grand Taichou 有名人 / Yuumeijin / Celebrity WinterLion's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Country
    Japan
    Gender
    Female
    Posts
    4,571
    Post Thanks / Like

    Re: Help with SOWB 16 (proofreading / feedback)

    Tayちゃんの頼みなら断れないよね 。あたしもお世話になってるんだから… ってお世話になってる人にそんな勝手な呼び方はダメよね。 ごめんなさい。 (謝ってるくせに呼び方を変えようとしない…(笑)) で、あたしこんな性格だから、皆さんうざくなったら言ってね。

    Iwanin: I read through the whole thing and I didn't repost the section Taylor already posted about unless I had something a little different. If you like my suggestions great if not, please just ignore them.

    Also, please excuse any typos. I didn't get any sleep last night so. これってただの言い訳だけど…

    Quote Quote:
    まだ、時間ありますよね!もう一回行って来まーす!!

    Student: Oh, the day’s not over yet! I’m gonna go try for one more!
    I've still got time! I'm gonna go at it one more time!

    Quote Quote:
    えーっっ、なんなのォ?ナンパじゃなっかたのー?

    Girl: Huh? What’s going on? I wasn’t picked up*?
    Huh? Wha~t? You weren't hitting on me?

    Quote Quote:
    宮咲一生――本名はまんまホストなんですがね。

    Toshihito: Miyazaki Itsusei – ironically a name fit for a host if I ever heard one.
    Miyazaki Itsusei - His (real) name fits a host perfectly however...

    Quote Quote:
    いかんせん根性が。

    Toshihito: Unfortunately, the same can’t be said for his attitude.
    Unfortunately his attitude...

    Quote Quote:
    とにかく、あきっぽいというか、あきらめが早いというか...

    Toshihito: Anyhow, it’s like he’s quick to give up or just gets fed up real soon…
    Is well... he's easily bored or he just gives up too easily...

    Quote Quote:
    そのくせ...

    Toshihito: He’s got some nerve, all things considered.*

    * I could not find a way to link “sono kuse” with the following sentence without having it sound bland… did I read it incorrectly? Because together with the sentence that follows it would be, according to me, “despite that, do you know what he said during the admission interview?” The line as such in English just doesn’t express a lot of irritation on the part of Toshihito.

    知ってます?あいつが入試の面接の時に言った言葉!

    Toshihito (narration): Do you know what he said during the admission interview?
    "Despite all that... do you know what he had the nerve to say during the admission interivew?" That's how I would translate it to show the character's irritation, while still trying to keep mostly with the original script. I don't know how well you think it sounds and admittedly it's a little awkward so if you don't like it pay no attention.

    Quote Quote:
    よくも悪くも現代っ子とでも言うか...

    Toshihito: ‘guess you could say he’s a “child of the times” – in both the good and bad sense of the term…*
    Sorry, but my English isn't quite up to it so I have to ask... does the "times" refer to the current generation in this case? If so everything else looks great.

    Quote Quote:
    けど、なんにもしないで甘い汁だけ吸える世界なんてあるワケない、

    Toshihito: Obviously, there’s no such thing as an easy ride through the whole of life…
    But there's no world where you get all the rewards without doing any work.
    *I know it's more literal, but "through the whole of life" just sounds a little awkward to me.

    Quote Quote:
    いずれにせよ、あいつ今のままじゃ確実に落第です。

    Toshihito: If he keeps this up, you can be sure he’ll drop out sooner or later.
    If he keeps this up, he'll be sure to fail/flunk sooner or later.
    *Drop out implies that he will choose to quit. 落第 means he would fail or flunk out.

    Quote Quote:
    まだまだ暑いな~

    Keisuke: ‘still pretty warm, ey?
    暑いmeans hot. 暖かいor温かいwould be warm. Sorry if I'm being too picky... If so please let me know and I'll try not to be.

    Quote Quote:
    なんなんスか、用件なら早く言ってください。

    Itsusei: So like, what can I do fer ya? Out with it.
    So, what is it? If you've got something to say, spit it out.

    Quote Quote:
    “濡れ手に粟”が俺の座右の銘なんスよ。

    Itsusei: Easy going, easy livin’s my motto!
    Make easy money, that's my motto!

    Quote Quote:
    あるいはタナボた。

    Itsusei: Or “no pain, you gain.”
    タナボ is short for 棚牡丹 which is short for 「棚から牡丹餅」 which means unexpectedly/etremely luckly. So I'd go for something like...
    Or "amazing luck."

    Quote Quote:
    あ―、泣かした―。

    Izumi: Ah! He’s crying!
    Ah! You made him cry!

    Quote Quote:
    出前がかち合うとは言うけど...

    Mari: Well, they say you can’t have your cake and eat it too…*
    Well, they do say that caterers all deliver at the same time...

    Quote Quote:
    ね―ね―、ところで―、そっちの人は誰なんですかぁ~~?

    Izumi: Hey, now that I think about it, who’s he?
    Hey, by the way, who is he?

    Quote Quote:
    宮咲一生...ね、聞いたコトあるわよ。たしか、そんな名前の、ジコチュ―で場の空気が読めないバカタレが、ホスト科にいるって!!

    Mari: Miyazaki Itsusei, right? I’ve heard the name before… some guy from the Host group who’s real selfish and has no tact* whatsoever….

    *manners?
    ...and so stupid he doesn't even know when to keep his mouth shut!!
    Not on the site anymore, See Forum Leaders Thread for the responsible folks.

    Spoiler show

  4. #4
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
    Join Date
    Oct 2005
    Country
    Mexico
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    450
    Post Thanks / Like

    Re: Help with SOWB 16 (proofreading / feedback)

    Thanks, you two - you were both of great help.

    Anyway, I'll let you know when the scanlation's out. In the meantime, I'll be closing this thread, I think...

    Yes, I shall.

Thread Closed

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts